16-04-2024
[ архив новостей ]

Секция Юго-Восточной Азии

  • Автор : А. А. Соколов, Е. С. Кукушкина, М. В. Фролова, Ю. С. Ершова, В. А. Иванова, Т. В. Кудрявцева
  • Количество просмотров : 1364



А. А. Соколов (Москва)

Нгуен Динь Нги и современный вьетнамский театр

Нгуен Динь Нги (1928-2001) – известный вьетнамский театральный режиссер, народный артист Вьетнама. Свою творческую деятельность начал в 1950 г. как режиссер театрального коллектива, который выступал перед бойцами Народной Армии – участниками войны Сопротивления против французских колонизаторов. В 1953 г. как актер сыграл несколько ролей в пьесе Нгуен Хюи Тыонга «Те, кто остается». С 1954 г. как актер и режиссер драматического театра работал в городе Хайфоне. В 1960-е гг. учился в СССР, закончил аспирантуру под руководством известного режиссера и педагога М.О. Кнебель, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вьетнамский традиционный театр и система Станиславского» (1971). Во Вьетнаме Нгуен Динь Нги стал ведущим театральным режиссером, ставил произведения как отечественных (Нгуен Динь Тхи, Лыу Куанг Ву), так и зарубежных (Шиллер, Гюго, Цао Юй) драматургов. Его спектакли «Нгуен Чай в Донгкуане», «Командир моей роты», «Раскаты грома в Тэйнгуене», «Источник света в жизни», «Душа Чыонг Ба в теле мясника» стали важными событиями в культурной жизни страны, ознаменовали новый этап в развитии драматического искусства и способствовали демократическим преобразованиям вьетнамского общества в годы национальной перестройки.

Анатолий Алексеевич Соколов, к.ф.н., Институт востоковедения РАН


Е. С. Кукушкина (Москва)

Шекспир, мюзикл и драматургия Малайзии:
пьеса Усмана Аванга «Юноша и Дева»

Творчество национального лауреата Малайзии Усмана Аванга (1929-2001) глубоко национально. Писатель происходил из бедной семьи, воспитывался в малайской традиции и имел базовое образование, не позволявшее сильно приобщиться к зарубежной культуре. Тем не менее, в основе его пьесы «Юноша и Дева» (1972) принято усматривать сюжет «Ромео и Джульетты» Шекспира. Действительно, сюжетная канва двух пьес сильно перекликается. Совсем отрицать знакомство Усмана с драматургией Шекспира нельзя. Долгое время Шекспир был одним из немногих западных классиков пусть неполно, но переведенных на малайский язык. Однако более вероятным видится влияние другого произведения по мотивам «Ромео и Джульетты» — прославленного мюзикла «Вестсайдская история». Пьеса «Юноша и Дева» также представляет собой мюзикл из двух действий. Два противостоящих лагеря здесь — не два семейства, а сельская молодежь и банда местного богатея. В отличие от Джульетты, Дева остается в живых, и такой финал тоже отвечает развязке мюзикла. Существует еще ряд совпадений, которые говорят в пользу связи пьесы Усмана с мюзиклом.

Кукушкина Евгения Сергеевна, к.ф.н., доцент, зав.кафедрой филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии Института стран Азии и Африки ФГБОУ ОВ «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»


М. В. Фролова (Москва)

Насилие и возмездие в современном индонезийском фольклоре

В докладе рассматриваются нарративы о трёх существах индонезийскогоghostlore (сунделболонггендруво и колориджо) как с точки зрения традиционного анализа фольклорных текстов, так и с помощью киноведческой оптики и семиотики этих образов в современной культуре Индонезии. Выбор персонажей определен общей темой сексуального насилия и коллективными страхами, с ним связанными, которые нашли свое воплощение в современном фольклоре. Образы из фильмов ужасов также способствуют формированию современных рассказов о призраках на бессознательном уровне. Миф о насильнике, заключившем договор с нечистью, основан на реальных криминальных событиях, но еще до поимки преступника на основе этого нового городского сюжета был снят низкобюджетный мистический детектив. Чудовища-насильники и призраки изнасилованных женщин в фольклоре Индонезии являются бессознательной персонификацией реальной социальной проблемы – высокого уровня изнасилований в индонезийском обществе.

Марина Владимировна Фролова, к.ф.н., Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова 


Ю. С. Ершова (Москва)

Деконструкция центризма морали в романе Секар Айю Асмары «Запретная дверь»

Роман Секар Айю Асмары «Запретная дверь» (2004) представляет собой образец произведения эпохи пост-культуры с характерным отсутствием центрированности в организации текста. Прежде всего, это находит выражение в мозаичной композиции, представленной тремя сюжетными линиями, которые соединяются в открытом финале. Однако отказ от центризмов ярче проявляется в отрицании нравственных начал. Роман рисует семейное насилие; жену, которая изменяет мужу с его друзьями, а его мать поощряет это; скульптора, который помещает в статуи беременных женщин абортированные плоды для придания большей реалистичности. Персонажи романа не мыслят категориями добра и зла. Лишь одна героиня пытается найти причины человеческой жестокости и сама оказывается ее жертвой. Автор лишает мир своих героев нравственного стержня, делая их развращенность безбрежной. Бесчеловечность разрастается как текст-ризома и ограничивается только смертью персонажей. Присутствие элементов эстетики отвратительного также отвечает постмодернистскому характеру произведения.

Юлия Сергеевна Ершова, Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова


В. А. Иванова (Москва)

«Нират Харипхунчай»: к вопросу об истоках жанра нирата

На формирование, становление и развитие определённых аспектов литературного творчества народов Таиланда (Сиама) непосредственное влияние оказала литература Чиангмая (столица Королевства Ланнатай в XIII-XVIII вв.). В частности, это влияние прослеживается в истории жанра нирата, истоки которого исследователи соотносят с произведением «Нират Харипхунчай» («Путешествие в Харипхунчай»), которое было создано в королевстве Ланнатай неизвестным автором предположительно в XVI в. После перевода этого произведения с северного диалекта сиамского языка на центральный диалект сиамские авторы пополнили свой литературный арсенал новой категорией поэтических произведений, определяемой сегодня как жанр нират. В отечественной таиландистике произведение «Нират Харипхунчай» подробно не исследовано, на русский язык не переведено, в связи с чем и представляет интерес для исследования. В рамках данного доклада на основе собранных и систематизированных данных о поэме, представленных в тайских и европейских научных работах, литературоведческого анализа содержания текста представляются художественные черты и приёмы, которые поэты Аюттхаи переняли у чиангмаского автора и использовали при сочинении собственных ниратов в XVII-XVIII вв.

Иванова Вера Александровна, к.ф.н., Институт им. А. М. Горького РАН, Институт классического Востока и античности НИУ ВШЭ


Т. В. Кудрявцева (Москва)

К рецепции буддизма в Германии на рубеже XIXXX веков:
на примере эссеистики Пауля Эрнста (1896–1933)

Анализируются эссе немецкого писателя рубежа XIX–XX вв. Пауля Эрнста (Paul Ernst, 1866–1933), посвященные его рецепции буддизма. Выявляются причины, побудившие писателя обратиться к культурно-историческим, мировоззренческим и эстетическим константам древнего учения, и особенности восприятия писателем чужого для него духовно-этического учения. Чужая культура находилась в поле зрения неоклассициста П. Эрнста в контексте современного писателю европейского культурного процесса (противоборство традиционных и модернистских направлений в искусстве) как в связи с неустанными поисками Эрнстом художественных форм, которые, на его взгляд, могли обогатить немецкую словесность, так и с попытками найти в сокровищнице мировой культуры философские, этически-религиозные и эстетические явления, способные послужить примером (как положительным, так и негативным) для отечественной культуры, так или иначе призванные обогатить ее своей значимостью в рамках культурного трансфера либо опытом, неприемлемым с имагологической точки зрения в данной конкретной стране. Эрнст полагал, что современные европейцы должны учитывать опыт других народов, чтобы по достоинству оценить собственную культуру, чтобы не повторить чужих ошибок, или восполнить недостающее знание о мире.

Тамара Викторовна Кудрявцева, д.ф.н., Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН

 

(Нет голосов)
Версия для печати

Возврат к списку