А.С. Балаховская (Москва)
АГИОГРАФИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В СОЧИНЕНИЯХ ЯМВЛИХА
«О ПИФАГОРОВОЙ ЖИЗНИ» АФАНАСИЯ АЛЕКСАНДРИЙСКОГО
«ЖИТИЕ АНТОНИЯ ВЕЛИКОГО»
На рубеже тысячелетий в культурной и литературах стран средиземноморского бассейна получило широкое распространение явление, именуемое агиографическим дискурсом. Это явления затронуло и языческую, и иудейскую, и христианскую литературы. Литературное произведение, которому свойственен агиографический дискурс, характеризуется наличием обожествленного героя («божьего человека»), соединением исторического субстрата с устной традиции, доминированием изобразительных элементов повествования над информативными, апологетическим и назидательным характером повествования, а также использованием тех архетипов, которые в наибольшей степени соответствуют образу «божьего человека». На фоне общего агиографического дискурса выделяется христианский агиографический дискурс, которому присущи специфические черты, такие как четкая граница между божественной и человеческой природами, библейские парадигмы, которые лежат в основе христианских агиографических текстов, более радикальный образ аскезы, специфический характер чудес, являющихся, главным образом, чудесами милосердия и совершающихся силой Божией. В докладе предполагается рассмотреть каким образом черты агиографического дискурса преломились в биографических сочинениях Ямвлиха «О Пифагоровой жизни» и Афанасия Александрийского «Житие Антония Великого» и показать связь и преемственность между античной биографией и христианской агиографией.
Балаховская Александра Сергеевна, доктор филологических наук, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
А.А. Кириллова (Москва)
НАРРАТИВ О ЦАРИЦЕ САВСКОЙ И ИСТОРИЯ ЕГО РАЗВИТИЯ
(ОТ ТА НА ХА ДО KEBRA NAGAST).
Царица Савская – один из наиболее известных библейских персонажей, и в тексте эпизод с ее участием засвидетельствован дважды. Впервые царица Савская упоминается в 3Цар. 10:1-13, где описывается ее встреча с царем Соломоном, и этот же нарратив воспроизводится во 2Пар. 9:1-12. Но текстом ТаНаХа бытование истории царицы Савской отнюдь не ограничилось: она также упоминается в Новом Завете, и, конечно, этот образ не мог не появиться в постбиблейской традиции. Помимо этого, нарратив о царице Савской входит в текст Корана и, наконец, достигает Эфиопии, где ее история претерпевает определенную трансформацию, в результате которой царица Савская описывается как мать Менелика – основателя царской династии в Эфиопии. Данное исследование носит комплексный характер, в рамках которого мы не только проследим миграцию сюжета, но и проанализируем эфиопский памятник изобразительного искусства, на котором показана история царицы Савской и Соломона в местной интерпретации (1я пол.XX в., EUR, Рим, Италия).
Кириллова Анастасия Александровна, кандидат филологических наук, Институт языкознания РАН
Н.В. Сафонова (Москва)
АРАБСКИЙ ФИЗИОЛОГ: КОММЕНТАРИИ К ИЗБРАННЫМ СЮЖЕТАМ
Физиолог — литературный памятник христианского круга, написанный на греческом языке, приблизительно в III веке. Он был переведен на арабский язык около IX века. Изначально, Физиолог включал в себя 49 гла
в, каждая из которых делилась на две части: первая представляла собой занимательную историю о животном, растении или минерале, а вторая истолковывала эту историю в христианском духе.
Известны два перевода Физиолога на арабский язык. В одном из них – одиннадцать глав[1], в другом тридцать три[2]. С большой долей уверенности можно утверждать, что текст Физиолога был переведен с эфиопской версии, которая наиболее всего приближена к греческому оригиналу. В араб
ском варианте выявлены заимствования из медицинских трактатов Гиппократа и Галена, из работы, близкой к Книги о животных Аристотеля, может быть, Тимофея из Газы, а также из трактата Ибн Бактишу (умер в 1085 году). В своем докладе мы приведем переводы следующих глав арабского Физиолога: о пеликане, о льве, о фениксе, о пантере, слоне и орле. Особый интерес представляет сравнение арабского текста с различными редакциями Физиолога, а также выявленные параллели с арабскими естественнонаучными трактатами Жизнь Животных (Китаб ал-хайван).
Сафонова Наталия Вячеславовна, Институт Востоковедения РАН
Л.Р. Франгулян (Москва)
ГЕНЕЗИС ЭНКОМИЯ В КОПТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ БЛАГОДАРЯ
ТВОРЕНИЯМ КОНСТАНТИНОСА АСЬЮТСКОГО
Рассматриваемый жанр берет свое начало в коптской литературе из переводов с древнегреческого языка энкомиев, написанных отцами Церкви. Известно, что этот жанр мало интересовал переводчиков, так как на коптский язык было переведено небольшое количество памятников (по сравнению с количеством оригинальных текстов). Константин Асьютский писал в эпоху расцвета коптской оригинальной литературы при патриархе Дамиане (VI–VII вв.). На коптском языке до нас дошли полностью четыре атрибутируемых ему энкомия (два в честь Афанасия Великого, два в честь мученика Клавдия), а также фрагмент Энкомия в честь мученика Георгия. Автор текстов, с одной стороны, использует известные по греческим памятникам методы и приемы, с другой стороны, преизбыточно насыщает сюжеты чудесными элементами и деталями, что отразится на последующих агиографических произведениях на коптском языке.
Франгулян Лилия Рубеновна, кандидат филологических наук, Институт востоковедения РАН
[1] Эта версия находится в парижском манускрипте и была впервые описана Питри. (Pitra, 1855).
[2] Был издан Ландом в 1875 году, потом Гоммелем. По замечанию последнего, составитель Физиолога не придерживался оригинала, допуская вольные интерпретации и изменения как в части рассказа о животных, так и в аллегорической.