28-03-2024
[ архив новостей ]

Формирование в Германии второй половины XX — начала XXI вв. особой литературной группы российских немцев

  • Дата создания : 16.11.2011
  • Автор : Е.И. Зейферт
  • Количество просмотров : 4027
Е.И. Зейферт,
(Москва)
 
Формирование в Германии второй половины XX — начала XXI вв.
особой литературной группы российских немцев
 
 
Российские немцы — потомки эмигрировавших в Россию германских немцев, а также, в редких случаях, германские эмигранты в Советский Союз и их потомки — в настоящее время в основном живут в Германии и СНГ (России, Казахстане, Украине, Кыргызстане, Узбекистане и др.), хотя проживают и в Прибалтике, Польше, Финляндии, Израиле, США и других странах.
В 1990-2000-е годы преобладающее большинство писателей — российских немцев, живших на советском и постсоветском пространстве, эмигрировало в Германию. До начала массовой эмиграции российских немцев они из-за своей малочисленности в Германии не очертили литературных традиций, хотя и обозначили тенденции. Зато с начала 1990-х гг., когда происходит переброска превалирующей части российско-немецкого писательского контингента в Германию, проявляются отчётливые контуры особой литературной группы.
Общее для российских немцев — русско-немецкое двуязычие, совокупность элементов российско-немецкой этнической картины мира и национальных ключевых понятий в творчестве, жанровая специфика.
В российско-немецкой литературной среде выделяются различные виды использования языка в творчестве: полное (двустороннее) двуязычие (К. Эрлих), неполное (одностороннее) двуязычие с двумя разновидностями: в первом случае писатель пишет преимущественно на немецком языке, владея русским языком и переводя с русского на немецкий (Иоганн Варкентин); во втором — использует в своём творчестве русский язык, зная немецкий язык и прибегая к нему в переводах с немецкого на русский (Роберт Лейнонен). Многие российско-немецкие поэты — переводчики с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.
Основными элементами российско-немецкой этнической картины мира являются осознание окружённости своего чужим, бытование внутри другого, стремление к автономности, приоритет статики над динамикой, ощущение «нигде на родине» или «везде на родине», генетический страх перед изгнанием, состояние постоянной уязвимости, страх быть заметнее других, повышенный интерес к растительной символике (слабые растения, растения без корней), обострённое желание законного отношения к родному этносу, стремление подчеркнуть своеобразие родного этноса, стремление к интеграции внутри своего этноса.
Национальные ключевые понятия российских немцев — «das Heim»/«die Heimat»/«(родной) дом»/«Родина», «die Angst»/«страх (из-за уязвимости)», «der Weg»/«путь», «die Verbannung»/«изгнание», «das Recht», «die Gerechtigkeit»/«право», «справедливость», “die Hoffnung»/«надежда». Все эти мотивы находят отражение в литературе российских немцев.
Российские немцы стремятся к интеграции внутри своего этноса, не теряют своей специфики в русской и немецкой среде. Этим нередко обусловлено преобладание в субъектном строе произведений местоимения «мы». Языковая картина мира отражается, в частности, в способах номинации. Для российских немцев концептуальны самоназвания и наименования других, актуализирующие бинарную оппозицию «мы/другие».
На особую ментальность российских немцев указывает наличие культурных объединений российских немцев, российско-немецких издательств и изданий (бумажных и виртуальных).
Писатели — российские немцы отличаются редким для рубежа XX-XXI вв. относительно стойким жанровым мышлением. Они разрабатывают самые разные художественные жанровые модели большого, среднего и малого объёма, трансформируя их или поддаваясь жанро­вой инерции, — роман (И. Гергенрёдер, В. Штрек), повесть (А. Фитц, А. Райзер), рассказ (А. Штайгер, С. Фельде, Г. Ран, В. Люфт, К. Гейн), в том числе юмористический (Р. Шульц), лирическую книгу (И. Варкентин, Н. Пфеффер, А. Шмидт), лирический цикл (В. Вебер, Л. Франк, Л. Раймер), поэму (Н. Ваккер, И. Гергенрёдер), басню (А. Пфейффер), Р. Франк, И. Кайб), балладу (Р. Лейнонен, Н. Пфеффер), песню (В. Гейнц, А. Гизбрехт), стихотворения с элегической ситуацией (Р. Пфлюг, А. Шмидт, Э. Фрик), послание (Р. Франк), молитву (И. Бер), отрывок (Л. Розин), сонет (Р. Лейс), И. Варкентин), хайку (Л. Франк) и др. Такое пристрастие к жанрам является, с одной стороны, признаком консервативности литературы, с другой, с учётом экспериментальных жанров, симптомом её обновления в 1990-2000-е гг. В отдельных случаях авторский стиль полностью заглушает жанровую инертность, как в случае с абсурдно-гротескным творческим почерком Евгения Мауля.
Российско-немецкая литература — уникальное художественное явление, рождённое своеобразным молодым этносом, судьба которого полна исторических перипетий. Испытывая безусловное влияние немецкой и русской культур, российско-немецкая литература остаётся этнически самостоятельной.
 
 
 
Материалы научной конференции «Литературный процесс в Германии ХХ века (течения и фигуры)» (ИМЛИ РАН, 24 октября 2011 г.). Видеоматериалы
 
(Нет голосов)
Версия для печати

Возврат к списку