29-05-2020
[ архив новостей ]

ТОПИКАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОГО ФАКТОРА В АМЕРИКАНСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ О РОССИИ

  • Дата создания : 25.12.2006
  • Автор : А.И. Шевелева, А.В. Колтунова
  • Количество просмотров : 103655
А.И. Шевелева,
А.В. Колтунова
Дальневосточный госуниверситет
 
Топикализация как средство передачи эмоционально-экспрессивного фактора в американском газетно-публицистическом дискурсе: на материале статей о России*
 
Формирование образа России в зарубежной прессе представляет огромный интерес для исследователей. Газетные издания являются мощным средством воздействия на общественное мнение,  оказывая тем самым влияние на политическую ситуацию в государстве и на процесс международного взаимодействия. В политологии существуют различные подходы к изучению этого взаимодействия и взаимовлияния.
Одни исследователи рассматривают происходящие в нашей стране события с точки зрения их соответствия или несоответствия определенным ожиданиям со стороны США, а именно, насколько успешно Россия совершает переход к рыночной экономике, к демократии, к правовому государству. Данный подход дает возможность отечественным политологам выработать методику «самопознания современного российского общества с помощью зеркала мировых mass media» [18].
Целью других исследований является изучение содержания политических интересов Америки по отношению к России. Ученые отмечают, что для американских журналистов приоритетное значение имеют национальные интересы. Последнее свидетельствует о взаимодействии СМИ и государственного аппарата США [7].
Тема России также получила свое отражение в ряде работ лингвистического цикла. Внимание лингвистов привлекают жанровые особенности англоязычных и русскоязычных текстов [9], способы реализации категории интертекстуальности [11], прагматическая адаптация лингво-публицистических газетных текстов [21], риторические функции перифраза в газетных текстах [12], описание определенных фреймов в английских газетных текстах [16], теория и методы медиа лингвистики [8], установление личностных смыслов в статьях о России [10]. Данные области исследования непосредственно связаны с языковыми средствами реализации одной из основных функций публицистического текста –  волюнтативной.
Например,  С.Н. Зарезина, изучающая степень проявления личностных смыслов в статьях о России, указывает на использование широкого круга языковых средств, позволяющих адресанту привлечь внимание к наиболее значимой информации [10]. Анализируемый автором материал подвергается классификации с точки зрения наличия/отсутствия личностных смыслов. За теоретическую основу анализа исследователь берет «принцип интерпретации высказывания на основе моделирования порожденного этим высказыванием эксплицитного или имплицитного модуса» [10:82], разработанный Н.Д. Арутюновой. В примерах, приводимых С.Н. Зарезиной, проявляется имплицитный, подразумеваемый модус. Большое количество утверждений с имплицитным модусом автор объясняет тем, что в политическом дискурсе жестко ограничено действие фактора интерпретатора [10:87]. По мнению автора, журналист, вводящий свой личностный смысл в повествование, создает альтернативную версию событий, которая кладется в основу стереотипного восприятия описываемой ситуации, что приводит к упрощению, схематизации описываемых событий и распространению возникшего стереотипа среди читателей.
Полученные исследователем результаты доказывают, что функциональный подход к анализу синтаксических явлений способствует обнаружению глубинных закономерностей создания образа России в массмедийном дискурсе и формированию стереотипических представлений у читателей.
Взаимодействие тема-рематических блоков в предложении тесно связано с явлением топикализации, которое получает неоднозначную интерпретацию в работах лингвистов. Рассматривая внутреннюю природу топикализованного элемента, исследователи берут за основу различные его признаки, что приводит к противоречиям в определении топикализации.
Например, С.Д. Кацнельсон, описывая виды конверсии субъекта и комплемента в предложении, считает, что в роли темы может выступать не только субъект, но и комплемент, а в особых случаях и предикат [13:188-189]. При этом тематизируемый элемент переходит в начальную позицию. Например: Звонил Иван Петрович (ответ на Кто звонил?). В данном случае происходит тематизация предиката. По мнению автора, это предложение имеет двойственную структуру, которая раскрывается в суждении Тот кто звонил, это Иван Петрович, т.е. предикат, принимая тематический характер, оказывается частью скрытой номинации.
С.Д. Алпатова [1:8] указывает на возможность изменять информационную значимость компонентов предложения с помощью частиц. Например, в предложении Only the Emperor's ill health made Tzu Hsi sad неприятности героини выступают в качестве предмета сообщения, или темы, а болезнь императора – информация, ради которой сообщение осуществлялось, или рема.
О.И. Москальская рассматривает текстообразующую функцию различных частей речи, употребляющихся в начальной позиции в предложении. По мнению автора, слово, оказывающееся в этой позиции, как правило, является темой, но в экспрессивной речи, а также при сравнении и противопоставлении описываемых событий, в начальной позиции находится рема или часть состава ремы [16:135-144].
Развивая идеи, высказанные ранее исследователями, Н.А. Слюсарева [20:118] определяет явление топикализации как выход на первую позицию некоторых элементов предложения. Автор не дает развернутого определения топикализации, но поясняет, что топикализация должна быть определена как рематизация, так как в большинстве случаев «вынесенный на первое место элемент высказывания обладает максимумом информативности» [20:118]. Соответственно, признается возможность вынесения ремы в начальную позицию в предложении. Исследователь вводит понятие антетемы и предтемы, т.е. исходного пункта сообщения, не совпадающего с темой. Этот элемент предложения не сопровождается рематическим продолжением, однако, по информативной значимости скорее приближается к реме, чем к теме [20:140].
В дальнейшем Н.Д. Арутюнова [4:106] пишет о топикализации (тематизации), изучая свойства эксплицитного модуса, который возникает при топикализации, или тематизации диктума. Автор определяет данное явление как придание элементу свойств темы сообщения. Исследование основано на взглядах Ш. Балли, выделявшего в семантике любого высказывания диктум или «часть предложения, коррелятивную процессу, образующему представление», и модус, т.е. элемент, «образованный модальным глаголом и модальным субъектом» [6:44], дополняющий диктум. В определении Ш. Балли модус – это тема, а диктум – повод, что соответствует психологическому субъекту и психологическому предикату.
Дж. Фаулер считает, что «тема постоянно тяготеет к началу предложения», и, если слово или словосочетание оказывается в начальной позиции, оно автоматически приобретает статус темы [23:391].
Й. Корцен [27] определяет топикализацию как возможность словосочетания выступать в качестве темы в предложении или текстовой последовательности. Обобщая результаты, полученные лингвистами за последние годы, исследователь приводит четыре шкалы степени определенности элемента и отмечает, что чем более определенным он является, тем с большей вероятностью этот элемент может выступать в качестве темы.
Впоследствии Т.И. Ашурбекова, изучающая специфику рекламных текстов, определяет топикализацию как «такое расщепление синтаксической структуры предложения, при котором часть ремы выносится в начальную позицию и занимает место, которое в нейтральном положении отводится теме». По мнению исследователя, в рекламных текстах именно рема открывает предложение.
Таким образом, среди ученых нет единства в понимании сущности топикализации. Выносимый в начальную позицию элемент трактуется как тема или как рема в зависимости от того, какие свойства этих категорий (позиция в предложении, степень информативности) признаются первостепенными. Например, Н.А. Слюсарева [20] и Т.И. Ашурбекова [5] рассматривают наиболее информативную единицу в качестве ремы, даже если она оказывается в начальной позиции в предложении, а Н.Д. Арутюнова [4], Дж. Фаулер [23],     Й. Корцен [27] считают, что в данном случае слово или словосочетание автоматически приобретает статус темы.
Вслед за Н.А. Слюсаревой мы полагаем, что явление топикализации связано именно со специфическими свойствами рематической части, а также со случаями ее усложнения. В большинстве случаев выносимый в начальную позицию элемент тематизируется. Для сохранения его рематического характера необходимы специальные языковые средства, такие как: неопределенный артикль при подлежащем, агентивное дополнение в пассивной конструкции, выделительно-ограничительные наречия; инверсия, отрицание при подлежащем, определенные синтаксические структуры [27;1;14]. Однако ограничивать топикализацию, это сложное явление, лингвистические параметры которого фактически еще не установлены, начальной позицией в предложении, было бы неверно. В нашем понимании, топикализация – это элемент речевого поведения, в формирование которого вовлекаются все доступные лингвистические и паралингвистические средства, включая средства графической стилистики, с целью передачи авторской экспрессии. В терминологии актуального членения, топикализация – это рематизация одного из элементов предложения с его последующей тематизацией.
Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей топикализации, способствующих формированию образа современной России в газетно-публицистическом дискурсе. Для анализа были использованы статьи из газет the New-York Times (1997, 1998, 1999, 2002, 2005, 2006 гг.), the Washington Post (2002, 2003, 2005 гг.), относимых политологами к разряду политической прессы, то есть функционирующей при активном участии политически влиятельных групп и институтов, а также из газеты the Christian Science Monitor (2001, 2003, 2004, 2006 гг.), финансируемой религиозной организацией «Христианская наука», но не имеющей религиозной направленности [21:105]. В пользу выбора этой газеты послужил характер подачи информации: не просто репортаж, а комментарий.
В исследуемых статьях журналисты освещают события политической, социальной, религиозной, экономической жизни, которые являются ключевыми для России:
The Ossetia tragedy -- in which at least 338 people were killed, half of them children – is a turning point for Russians Christian Science Monitor Sep. 11, 2004.
характеризуют нынешнее состояние страны:
As long as Russia's internal fundamentals are up for grabs, it will remain preoccupied with its domestic problems Christian Science Monitor, Nov. 16, 2003.
а также позволяют сделать предположения о возможных изменениях в политическом курсе страны:
Faced with that prospect, Mr. Putin might be induced to reaffirm principles of good governance that all eight have agreed to at previous summit meetings and other forums but that Russia has ignored, violated or only partly carried out New York Times Feb. 24, 2005.
В центре внимания журналистов оказываются проблемы, связанные с военной тематикой:
Then, with the inevitability of a cold-war counterpunch, President Vladimir Putin saw fit to reassure Russians that America's shield could be defeated, with a silver bullet successfully tested in February Christian Science Monitor June 16, 2004.
с толерантностью к народностям с разным культурным наследием (multicultural tolerance): Time is now for multicultural tolerance in Russia Christian Science Monitor Sep. 11, 2004.
со свободой вероисповедания:
In theory, the 1993 Russian constitution protects religious choice and considers all faiths equal under the law. But in practice, religious liberty in Russia is a patchwork affair, honored in some regions and hindered in others Washington Post, 8 Feb. 2002.
с борьбой с терроризмом:
Like scores of her colleagues, Georgian television journalist Nana Lezhava reported on the terrorist school seizure at Beslan Christian Science Monitor Sep. 21, 2004.
с трениями в дипломатических отношениях:
Despite warmer relations with the United States, the Russian government has moved to kick out dozens of Peace Corps workers in a decision that could severely hinder the program's operations here and prevent new volunteers from coming Washington Post, Aug. 12, 2002.
Передача фактов тесно переплетается с советами российскому и американскому руководству:
But more fundamentally, Putin must recognize that people hopeful about the future will want to pass that hope on to children Christian Science Monitor May 18, 2006.
с характеристикой российской действительности:
Russia's low standard of living Christian Science Monitor May 18, 2006.
с косвенными или прямыми указаниями на социальное напряжение:
one of the world's lowest birthrates Christian Science Monitor May 18, 2006, The public cannot forgive the privatization Christian Science Monitor Nov. 16, 2003.
Повествование характеризуется высоким уровнем субъективности, возникающим при объединении объективной, новостной информации с «личностными смыслами пишущего» [10:103]. Например, в статье «Time is now for multicultural tolerance in Russia» (Christian Science Monitor, Sep. 11, 2004_ журналист дает оценку трагических последствий террористических актов в России через призму личных ощущений и взглядов соотечественников:
Likewise, as we watched the unfolding violence in Beslan on TV, my family erupted in great debate.
Подобный взгляд на проблему позволяет отразить ее общемировую значимость и отметить общую негативную оценку современных тенденций в российской политике, которая преобладает в газетном тексте:
Vague fear has become a tangible daily horror for us.
The political situation is tragic and harder to control than our personal approach to the problem Christian Science Monitor Sep. 11, 2004.
Положительное отношение проявляется слабо и только в сравнении с другими государствами бывшего СССР:
To be sure, compared with some of the former Soviet republics, Russia is a paragon of tolerance Washington Post, 8 Feb. 2002.
Говоря о восприятии нашей страны американскими журналистами, необходимо обратить внимание на оценку действий президента, так как, начиная с 1998 года, наметилась устойчивая тенденция связывать образ страны с образом главы государства [18]. В ходе анализа были отмечены следующие особенности дискурса о  российском президенте: факультативный характер «Mr» перед фамилией президента, в то время как к фамилии американского президента «Mr» добавляется всегда:
But more fundamentally, Putin must recognize that people hopeful about the future will want to pass that hope on to children Christian Science Monitor May 18, 2006.
в некоторых статьях дается характеристика внешности президента:
…smartly attired in Naval uniform Christian Science Monitor June 16, 2004.
бывшей должности:
… the former Soviet KGB operative Independent June 23, 2001.
Встречаются довольно резкие выводы о политическом курсе президента России:
Mr. Putin's concentration of power, his crackdown on the independent news media, his scorched-earth policy in Chechnya, and his bullying of Georgia and Ukraine To Russia, With Tough Love Feb. 24, 2005.
Даже в газетах либеральных по политическим оценкам, таких как Christian Science Monitor, проскальзывает ироничное отношение к российским политикам, что достигается с помощью использования лексических единиц с конкретной семантикой:
…economic guru Sergey Glazyev  Washington Post, Dec. 11, 2003.
…highly unpopular former privatization czar Anatoly Chubais Washington Post, Dec. 11, 2003.
Как отмечают исследователи [19], определенную информацию о статусе государства передает личное местоимение, заменяющее название страны. О развитых странах говорят she, а о развивающихся – it. Проанализированный фактический материал позволяет сделать вывод о том, что Россию относят к развивающимся странам, но, тем не менее, журналисты предпочитают избегать замены названия страны местоимением. Вместо него используются не менее красноречивые эпитеты: impoverished country (Christian Science Monitor, Nov. 16, 2003), former superpower (Washington Post, Aug. 12, 2002).
Наше внимание привлекло прилагательное tough, которое встречается в различных контекстах: tough love – строгая, требовательная любовь, свидетельствующая о приоритетных отношениях между странами (газетный заголовок «To Russia, with tough love» (New-York Times, Feb. 24, 2005), tough month -  трагический месяц-август (в статье «Again, a Tough month in Russia» (New-York Times, Aug. 25, 2002):
·        In Russia, August is the cruelest month.
·        So did the banking crisis in 1995 and the more serious collapse of the ruble in 1998.
В этой связи необходимо обратиться к газетным заголовкам, предельно лаконичным по форме, информативно насыщенным по содержанию, в некоторых случаях драматичным по звучанию:
Back To The Future: New US-Russia Arms Race Christian Science Monitor June 16, 2004
Russia's Deadly Expertise  New York Times, March 27, 1998 
цель которых привлечь внимание читателя к самым острым политическим и социальным проблемам, характерным для современной действительности.
         Рассматривая приведенный материал в чисто лингвистическом аспекте, а именно в свете топикализации, необходимо отметить, что средства ее репрезентации в политическом дискурсе многочисленны и включают различные лексико-грамматические и графостилистические явления, к которым относятся:
·        Эмфатическая фразоначальная конструкция It is that…, требующая особой дистрибуции членов предложения. Основная цель употребления данной конструкции состоит в том, чтобы передвинуть рему в неремовыделительную начальную позицию и тем самым сместить информационный центр высказывания [24]. Последнее вызвано стремлением пишущего придать новой информации рельефный характер, привлекая внимание читателя к определенным моментам в описании ситуации. Например:
It's not that criticism of Mr. Putin is misplaced. Shortly after Mr. Bush's re-election, Prime Minister Tony Blair of Britain privately warned him of a looming problem with "our friend Vladimir." New-York Times Feb. 24, 2005
·        Словопорядок, который проявляется в инвертированных предложениях различного типа [24]:
-         с полной инверсией
Behind the new law stands the Russian Orthodox Church  Washington Post Feb. 8, 2002
-         c инвертированным дополнением
For Russia's long-neglected defense industry, the US moves are a potential boon Christian Science Monitor June 16, 2004
-         с инверсией придаточного звена
Among those who did is Raf Shakirov, the former chief editor of Izvestia, … Christian Science Monitor Sep. 21, 2004
-         с инверсией герундиальных и причастных оборотов
Because of delays caused by the dispute, the next class of 122 volunteers has been cut back to 62, and they might not be able to come either Washington Post Aug. 12, 2002
-             Будучи многоаспектным явлением, инверсия, по мнению исследователей [24], выполняет различные функции:  осуществляет связь между контактно расположенными предложениями в тексте; выражает актуальное членение высказывания, является средством реализации синтаксической и ритмической симметрии, а также служит способом выражения эмфазы. Благодаря эмфатической функции инверсия широко используется в материалах газетных и журнальных статей, что обусловлено спецификой газетно-публицистического дискурса. Необходимость установления доверительного контакта между адресантом и адресатом заставляет журналистов обращаться к особым способам вербализации действительности, к числу которых относится и словопорядок. Экспрессивные варианты словорасположения придают высказыванию особую стилистическю окраску. В начальную позицию обычно выносится компонент предложения, несущий на себе более сильный акцент, или в терминологии актуального членения – рема. Инверсия используется с целью функционально и стилистически противопоставить компоненты предложения: с одной стороны, обладающие максимальной информативной значимостью и стилистически окрашенные, а, с другой, – нейтральные в функциональном и стилистическом аспекте.
·        эмоционально-экспрессивная лексика с конкретной семантикой
It also didn't help that highly unpopular former privatization czar Anatoly Chubais has emerged as a de-facto leader of the center right Christian Science Monitor Nov. 16, 2003.
      Употребление аксиологической лексики в номинативной функции смещает информационный фокус высказывания и придает этой части предложения рематический характер. Увеличение числа элементов, определяющих данную лексическую единицу, также усиливает экспрессивную напряженность фразы [25].
·        газетные заголовки
To Russia, With Tough Love New-York Times Feb. 24, 2005
Russia's riches in the hands of a few Christian Science Monitor Nov. 16, 2003
Будучи неотъемлемым компонентом текста, занимающим стилистически сильную позицию и дающим первоначальную информацию о тексте, газетный заголовок, как правило, обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма (термин Я. Фирбаса [26]). Отличаясь композиционной краткостью, лаконичностью, смысловой информативностью, заголовки характеризуются либо отсутствием тематической части, либо превосходством аксиологического компонента над информативным, что типично для номинативных заголовков.
·        адвербиальные интенсификаторы, обладающие способностью «перетягивать» на себя информационный фокус предложения. В результате, информация приобретает эмоциональную или интеллектуальную экспрессию [1]
Already this month, floods in the southern republic of Krasnodar killed at least 59 people, including vacationers swept into the Black Sea by torrents of water and mud  New York Times Aug. 25, 2002
·        графостилистические средства
Исследователи утверждают, что для достижения определенного стилистического эффекта «шрифтовая гарнитура» должна соответсвовать содержанию текста [15]. Использование различных вариантов шрифтового выделения с яркой стилистической окраской (антиква, петит, курсив, разрядка) способствует реализации поставленой цели, делая газетный материал более зримым и визуально привлекательным.
Экспрессивные потенции вышеперечисленных лексико-грамматических и грамматологичиских средств достаточно высоки [2]. Роль их состоит в том, чтобы оказать определенное (негативное или позитивное) влияние на читателя, формируя его субъективное отношение к описываемым событиям.
Подводя некоторый итог сказанному, необходимо отметить, что сделанные выводы не претендуют на полноту изложения материала и могут быть представлены как перспектива дальнейшего развития темы.

 
Примечания:
 
*Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока»), проект № 06-04-00433а.
 
Библиография:
1.     Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова – Грозный, 1981. – С. 3-6.
2.     Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1984. – 211 с.
3.     Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. – Грозный, 1978.
4.     Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1988. – 341 с.
5.     Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
6.     Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / В.В. Фрязинов. – М.: Изд-во иностр. Лит., 1955. – 418 с.
7.     Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. – Автореф. Дис. …канд. полит. наук. – Екатеринбург, 2001. – 22 с.
8.     Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. – Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. – М., 2000.
9.     Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. – Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 – Тверь, 2004.
10. Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991–2004 гг. – Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2004.
11. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. – Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб., 2003.
12. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. – Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2002.
13. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
14. Кузнецов В.М., Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста при переводе с русского языка на английский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / ред. И.И. Халиева – Вып. 444. – М.: МГЛУ, 1999. – 200 с.
15. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 176 с.
16. Москальская О.И. Грамматика текста: учебник. – М.: Высш. шк., 1981. – 183 с.
17. Плешакова А.В. Исследование фреймов "происшествие": На материале русских и английских газетных текстов жанра "информационное сообщение". – Дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 1998.
18. Политический образ России в зарубежной прессе / ред. Л.В. Поляков. – Вып. 1. – 1998. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.msses.ru/prev/departments/politicalscience/pressa1.html
19. Прошина З.Г. Теория перевода ( с английского на русский и с русского на английскй язык) – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.
20. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1981. – 208 с.
21. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2001. – 576 с.
22. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. – Дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 – СПб., 2003.
23. Фаулер Дж. Грамматическая релевантность актуального членения // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / ред. А. Кибрик, И. Кобозева – М.: МГУ, 1997. – С. 391–402.
24. Шевякова В.Е., Павликова М.А. Инверсионные структуры английского языка. – М.: Наука, 2001. – 70 с.
25. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международ. отношения, 1976. – 264 с.
26. Firbas J On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis // Travaux linguistiques de Prague. T. 1, 1966.
27. Korzen I. Nominal Determination in Translation: a Question of Topicality and Text Pragmatic Explicitness // Вопросы филологии – Вып. 3. – 2000. – С. 93–102.
 
(Голосов: 2, Рейтинг: 9.69)
Версия для печати

Возврат к списку