Тезисы и аннотации докладов на русском и французском
языках
Résumés des communications en russe et en français
Международная конференция «Литература как автономия: интеллектуалы и
идеология в ХХ в. (Россия и Запад)» проходила в ИМЛИ РАН 11-12 сентября 2015
года в рамках научной работы по проекту РГНФ
«Иностранные писатели и СССР: неизданные материалы 1920-х-1960-х годов.
Культура и идеология» (14-04-00557-а) при поддержке Центра франко-российских исследований в Москве
(ЦФРИ). Конференция была посвящена
анализу культурных связей между Россией (по преимуществу советского периода с
1920-х по 1960-е годы, а также современности) и Западом (по преимуществу
франкофонными странами, а также другими странами Европы и Америки).
Теоретическая проблема, вынесенная в название конференции – вопрос о
зависимости и/или автономности культурного поля (термин Бурдье) по отношению к
политике рассматривалась в широком контексте общественной жизни ХХ века.
Тезисы и аннотации на русском языке
Ариас-Вихиль
Мария Альбиновна
ИМЛИ РАН
Неизвестное
письмо Луи Арагона о подготовке Парижского конгресса в защиту культуры (1935)
(по материалам Архива А.М. Горького)
Неизвестное до сих пор письмо Арагона послано
Михаилу Кольцову в апреле 1935 года в разгар подготовки Парижского конгресса в
защиту культуры. В письме Арагон дает отчет о подготовке Конгресса на разных ее
этапах, характеризует деятельность участников инициативной группы с французской
стороны. К письму прилагается текст обращения к писателям и план работы
Конгресса. М. Кольцов дает свой комментарий к письму Арагона в своем письме от
23 мая 1935 года, адресованном партийному куратору литературы А.С. Щербакову и председателю Союза советских писателей А.М. Горькому.
Волчек Ольга Евгеньевна. СПбГУ
Литературный
перевод в советской России: от автономии к идеологии
В одной из последних работ, посвященных проблемам перевода, А.В. Федоров
закономерно затрагивает вопрос о взаимообогащении национальных литератур
посредством переводов, приближаясь по сути к современной теории культурных
трансферов, которая, таким образом, оказывается не так уж и нова, если не
принимать во внимание инонациональное звучание термина «трансфер»,
направляющего отечественную переводоведческую мысль в более широкое русло.
Характерно, что Федоров ссылался в своей работе на Н.Г. Чернышевского,
который еще во 2-й половине XIX века, отказывая русской
литературе в полной зрелости, выдвинул тезис о том, что переводная литература
имела очень важное значение в развитии народного самосознания, равно как
просвещения и эстетического вкуса.
Русский XIX век дал миру писателей, которые, обогащая свое лингвистическое сознание за
счет иностранного влияния, в частности французского, вырабатывали новый русский
язык, новую русскую литературу, которая впоследствии через переводы
возвращалась обратно в европейскую культуру, оказывая не менее мощное влияние
на развитие исходной национальной литературы.
При этом в собственной переводческой деятельности русские писатели
оставались, как правило, абсолютно автономными в выборе тех или иных решений в
передаче инонациональной лексики, обогащая литературный язык новыми
лексическими единицами и понятиями. Блестящим примером такой свободы обращения
с французским словом является творчество Ф.М. Достоевского, в частности, его
перевод «Евгении Гранде» Бальзака.
Первые опыты теоретизации переводческой практики в советский период,
сформулированные в трактате «Принципы художественного перевода» (1920 г). трех
авторов (Н.Гумилев, К. Чуковский, Ф. Батюшков) в рамках амбициозного
просветительского начинания М. Горького по изданию «Всемирной литературы»,
наметили главные ориентиры в развитии советской науки о переводе, обозначив
ключевые вопросы возможности перевода (понятие переводимости/непереводимости)
для обогащения национальной литературы и языка.
Идеологические установки классиков марксизма-ленинизма на соответствие
перевода общенародной норме языка, как «важнейшему средству общения»
существенно ограничивали автономию переводчиков-практиков и теоретиков
перевода. Так. Федоров, сближаясь в ранних работах с теоретическими разработками
формальной школы и идеями Н. Гумилева и
Ф. Батюшкова, был вынужден отказаться от собственных новаторских
теоретических положений, что отразилось как в первой его монографии «О
литературном переводе» (1941), так и в в первом издании «Введения в теорию перевода»
(1953).
В 60-е годы введение в словарный обиход советского читателя инонациональной
лексики подвергается еще большей идеологической фильтрации, позволявшей не
только (де)формировать эстетический вкус, но и негативно влиять на развитие
русского языка. Переводчики и теоретики перевода, вынужденные следовать
идеологическим установкам, фактически доводят борьбу за чистоту русского языка
до известного абсурда, что, в частности, находит выражение в известной книге Н.
Галь «Слово живое и мертвое» (1972).
Гальцова Елена Дмитриевна.
ИМЛИ, МГУ
им. М.В. Ломоносова, РГГУ
Тристан Тцара и СССР в 1930-1940-е годы
Исследование отношений Тцара с СССР, типичных для
французского представителя авангарда и левой интеллигенции, реальных контактов
с писателями и художниками, и с
советской номенклатурой, а также разбор материалов о Тцара, сохранившихся в
фондах Союза Советских писателей СССР. Интерес советских писателей к
деятельности Тцара в рамках движения писателей в защиту культуры в 1930-е годы,
неудавшиеся попытки публикации его критических и теоретических произведений в
СССР. Транспозиция образов, связанных с революцией и Советским Союзом в
эссеистке Тцара означенного периода.
Жданова Лия Искандеровна
МГУ им. М.В. Ломоносова
«Милый,
добрый старый Джон...»: полемика Е. Евтушенко
и Дж. Стейнбека в американской и советской периодике в
связи с войной во Вьетнаме
Знакомство Е. Евтушенко и Дж. Стейнбека состоялось
осенью 1963 г. во время визита американского писателя в страну Советов в рамках
культурного обмена, инициированного Госдепартаментом
США и Союзом советских писателей. В течение короткого пребывания Стейнбека в
Москве, совпавшего по времени с закатом «оттепели», писатели неоднократно
встречались и беседовали на общественно-политические темы, при всех видимых
разногласиях сохраняя дружеское расположение и исключительное уважение друг к
другу.
Однако в 1966 г. ситуация на мировой
политической арене вновь обострилась из-за войны во Вьетнаме, в США и СССР
развернулась пропагандистская кампания в прессе. Одним из ярких эпизодов
идеологического противостояния стала заочная полемика между Дж. Стейнбеком
и Е. Евтушенко. Ее начало было положено публикацией «Письма Джону
Стейнбеку» Е. Евтушенко в «Литературной газете», в котором он в стихотворной
форме призвал автора «Гроздьев гнева» прервать свое молчание и осудить
«варварские налеты американской авиации на мирные города Вьетнама» (Евтушенко
Е. Письмо Джону Стейнбеку: Стихи. // Литературная газета. 7 июля 1966. №79. –
С. 4.). Ответ Стейнбека не замедлил
явиться, и был опубликован в нью-йоркской газете «Newsday» (Steinbeck J. An Open Letter to Poet Yevtushenko. // Newsday. July 11, 1966. – P. 3.). По словам рецензента
«Литературной газеты», в ответном послании советскому поэту Стейнбек «не только
отвергает содержащийся в стихах Евтушенко призыв осудить агрессию США, но и
фактически оправдывает действия Белого дома и Пентагона. Стейнбек пытается
отрицать очевидные всему миру факты – бомбардировку мирных городов и сел,
убийство мирных жителей, женщин и детей. Он повторяет избитые аргументы
официальной пропаганды США, искажающие правду о войне во Вьетнаме и ее
виновниках» («И вот Стейнбек нарушил молчание…» // Литературная газета. 16 июля
1966. №83. – С. 4).
Вслед за этой
публикацией в советской печати началась массированная атака на имя Стейнбека,
реакция которого на события во Вьетнаме была фактически приравнена к
преступлениям ближайшего гитлеровского окружения.
В то же время в
американской печати появились статьи, посвященные разбору полемики Стейнбека с
его оппонентами из «Литературной газеты» и других советских изданий.
Представители американской прессы (газет «New York Times», «Time», «Newsday» и др.) подошли к
данному вопросу критически, попытавшись дать максимально объективную оценку
экспрессивным высказываниям, звучащим с двух участвующих в конфликте сторон.
В докладе
представлены материалы советских и американских периодических изданий, а также
материалы Российского архива литературы и искусства (РГАЛИ).
Кудрявцева
Тамара Викторовна
ИМЛИ РАН
Российско-немецкие
и немецко-русские литературные связи в фокусе идеологической и
культурно-политической парадигмы (1920–2000-е годы)
В докладе рассматривается специфика воздействия идеологии и
культурной политики на литературные взаимосвязи двух государств в разные периоды
их существования. Выделяется период плодотворных литературных контактов в
условиях относительной свободы литературного творчества в Советской России
(СССР) и Веймарской республике в 1920-е годы, период идеологического
диктата в СССР и Германии в годы правления Сталина и Гитлера (1933—1945),
период послевоенного существования литератур в условиях жесткой цензуры в годы
железного занавеса в СССР и сосуществования двух немецких государств (ГДР и ФРГ
в 1945–1989 г.) и период коммерциализированного постсоветского и объединенного
германского литературного рынка в 1990–2000-е годы.
Лагутина Ирина
Николаевна
НИУ ВШЭ
"Немецкие
писатели-эмигранты в Париже и Союз советских писателей в 1930-е гг.: к вопросу
об идеологическом "подтексте" литературной политики
Идея
антифашистского «единого фронта» (Einheitsfront), объединяющая
«левые» политические силы 1930-х гг., во многом определяла
культурно-политическую стратегию Союза защиты немецких
писателей (секретарь ‒ А.Канторович) и Немецкой
свободной библиотеки(президент ‒ Г.Манн, почетные президенты ‒ А.Жид,
Р.Роллан, Г.Уэллс, Л.Фейхтвангер), организованных в Париже в 1933 г.
немецкими писателями-эмигрантами. В основе доклада лежит анализ
переписки этих организаций с Иностранной комиссией Союза советских
писателей и редакцией журнала «Das Wort» (Москва, 1936-1939), которая
показывает, что их деятельность (издания журналов и книг, публикации
статей, антифашистские митинги, конференции, встречи и др.) не
только часто финансировалась, но и идеологически корректировалась
из Москвы.
Легенькова
Елизавета Александровна
СПбГУП. РГНФ15-24-08001 ам
Об одном московском письме Пьера Паскаля Жану Геенно
Привлеченные идеалами русской
революции некоторые французские интеллектуалы, среди них Борис Суварин, Виктор
Серж и Пьер Паскаль, пришли на службу советской власти. В течение недолгого
времени их использовали как агитаторов, переводчиков, агентов Коминтерна.
Сначала они с энтузиазмом выступают перед международным пролетариатом и левой
интеллигенцией как пропагандисты русской революции, социалистического строя,
советской власти и советской культуры, о чем свидетельствуют их публикации в
изданиях Коминтерна и левой французской прессы. К середине 20-х годов каждый из
них по-своему и в свое время приходят к осознанию того, что действительность
советского режима противоречит их идеальному образу революции. С этого момента
они становятся диссидентами и стараются рассказать французским товарищам правду об СССР. Ранее
формально объединенные работой в Интернационале, теперь они образуют
неформальную сеть, в которую постепенно вовлекаются интеллектуалы, живущие как
в России, так и во Франции. Начинавшие в лоне советской пропаганды, теперь они
становятся на стезю контр-пропаганды и употребляют все свои знания и
способности на развенчание советских мифов.
В качестве наглядного примера этой
деятельности в докладе анализируется хранящееся в Фонде Жана Геенно
неопубликованное письмо Пьера Паскаля (Москва,1928). В 1928 г. Ж. Геенно задумал
написать книгу о Ленине. В ходе работы над книгой, он консультировался с
разными экспертами, среди которых был и П. Паскаль, сотрудник московского
Института Маркса-Энгельса, переводчик и комментатор ленинских трудов. В письме
Паскаля Ж. Геенно дается разносторонняя оценка Ленина (человека и политика), отмечается нарастающая
тенденция превращения вождя пролетариата после его смерти в кумира, а его
трудов - в догму, при умалчивании его высказываний «неудобных» для существующей власти. Среди литературы о
Ленине, переведенной на французский язык, Паскаль рекомендует Геенно книги
Троцкого, Гильбо, Горького, Зиновьева, Виктора Сержа. Также, сквозь призму
недавней истории он анализирует труды Ленина (Детская болезнь Левизны», «Государство и революция», «О
продовольственном налоге»), советует познакомиться с воспоминаниями Крупской. В качестве одного из наиболее надежных
свидетелей революции он рекомендует Геенно своего друга, живущего в Париже,
Бориса Суварина.
Письмо Паскаля и его Русский дневник
1928-1928 годов, а также письма Геенно этого времени разным адресатам позволяют
получить представление об одном из неофициальных каналов интеллектуального
трансфера между Россией и Францией конца 20-х годов ХХ века.
Маричик-Сьоли
Юлия Александровна
Поларт, Лион
Возвращение из России: Москва-Владивосток глазами
современных французских писателей
Существует большое количество текстов,
созданных французскими писателями и путешественниками и посвященных описанию
как советской, так и постсоветской России.
В докладе анализируются свидетельства
группы французских писателей, совершивших путешествие по России в 2010 г.
(перекрёстный год культуры Россия-Франция). Речь идет о следующих книгах: «Сибирь. Москва-Владивосток, май-июнь
2010» (2012) Даниэль Сальнав, «Транссибирская магистраль» (2012) Доминика
Фернандеза и «Сибирь» (2011) Оливье Ролена.
При этом необходимо отметить, что
Оливье Ролен, много путешествующий по России, посетил СССР и выпустил книгу «В
России» в 1987г.
Таким образом, я рассмотрю две группы
текстов, написанных до и после распада СССР, по следующим критериям:
- жанр
- преемственность/разрыв с
литературной традицией «возвращения из СССР»
- политические комментарии
- соотношение свое/чужое (идентичность
и другость)
- выделение «русскости», сущности
русского характера
Подводя итоги доклада, я сделаю вывод
о возрождении или отсутствии клише, связанных с Россией; о противоречивом
соотношении идентичности и другости; о политической ангажированности и
писательской ответственности.
Барбара
Меацци
Университет Ниццы
"Поэты и писатели-футуристы и авангардисты
дарят автомобиль Маринетти» (1934): футуризм и фашистский режим в тридцатые
годы в Италии
Когда в 1934 году поэты и писатели
футуристы и авангардисты дарят автомобиль Маринетти в Турине – столице марки
ФИАТ, футуристы и Маринетти уже утратили почти все свое влияние в литературной
и художественной панораме Италии. Как это могло случиться? Разве футуризм не
был предназначен для того, чтобы стать искусством господствующего режима? Разве
он не был фашистским искусством по преимуществу? Разве в Италии поэт – футурист
– в тридцатые годы – больше, чем просто поэт?
Надъярных Мария Федоровна
ИМЛИ
Миражи максимализма: «литература» и «революция» в
латиноамериканских трактовках 1920-х - 1930-х годов.
В докладе
реконструируются контексты становления ценностного соотношения понятий
«литература» и «революция» в латиноамериканских текстах первой трети ХХ века.
Специфика восприятия и репрезентации революции 1917 года, «русской» и
«советской» реальности, особенности интерпретаций фигур «русских» и «советских»
писателей, советской идеологии и культурной / литературной политики
рассматриваются в связи с анализом функций и уровней западноевропейского
(испанского, французского) посредничества. Особое внимание уделяется пребыванию
латиноамериканских авторов в СССР, личным контактам латиноамериканских авторов
с эмигрантскими и советскими, литературно-художественными и интеллектуальными
сообществами, с советскими властными структурами.
Отан-Матье Мари-Кристин
НЦНИ Франции, Eur’ORBEM, Париж
От пьесы к сценическому материалу. Мейерхольдовская
советизация пьес Верхарна («Зори»), Кроммелинка («Великодушный рогоносец»),
Мартине («Ночь»). 1920-1923
Сразу после Революции, Мейерхольда
провозглашает себя вождём Театрального Октября и радикально пересматривает
отношение режиссера к драматургии. Отрицая «буржуазную» концепцию театра на
службе драматического произведения, он считает, что пьесы принадлежат литературе
и что их место в библиотеках. А для сцены нужен простой драматический материал,
который режиссер – в качестве автора спектакля, лепит, адаптирует к цели своего
общего решения спектакля, так же как ориентации пропаганды. До вторжения
цензуры, режиссер предлагает идеологическую надстроенность выбранных им
произведений, которыми он пользуется как предлог, канва. Во имя рабочих масс и диктатуры
пролетариата, Мейерхольда в послеоктябрские годы делает из театра пространство
для митинга, агитки, и отказывается от пассивного зрителя-созерцателя.
Мейерхольд объявляет себя создателем новых, революционных форм и воспитателем
нового человека, на сцене и в зале. В отсутствии советского репертуара который
еще пишется в 20е г., он выбирает классику и западные пьесы, чтобы с ними
экспериментировать. На примере переписывания я пьес Верхарна, Кроммелинка и Мартине
мы предлагаем картину этого радикального пересмотра места текста в спектакле и
тотального подчинения драматургии воинствующей режиссуре.
Панов Сергей
Игоревич
ИМЛИ
Панова Ольга Юрьевна
МГУ им. Ломоносова, ИМЛИ
Теодор
Драйзер, СССР и еврейский вопрос
В начале 1930-х гг. Т. Драйзер прочно
занимает место одного из главных друзей СССР в мировой литературе. Выходит
8-томное собрание его сочинений, «Правда», «Известия» просят у Драйзера заметки
и комментарии по актуальным темам. Легкое недовольство советских «кураторов»
Драйзера вызывает его участие с конца 1932 г. в журнале «American Spectator», который Драйзер
редактирует вместе с группой американских либералов (Дж. Дж. Нейтен, Ю. О’Нил,
Э. Бойд, Дж.Б. Кейбл). Доверенное лицо Драйзера в СССР С. Динамов отказывается
от сотрудничества с «American Spectator» и предрекает Драйзеру, что просветительская и абстрактно-гуманистическая
программа журнала не доведет до добра. Предсказание сбылось после публикации в
сентябре 1933 г. в «American Spectator» дискуссии по еврейскому вопросу. В полемику с Драйзером вступил
американский публицист Х.Хэпгуд, и 17 апреля 1935 г. их переписка была
опубликована в журнале «Nation» под заголовком «Антисемит ли Теодор Драйзер?»
Возмущению американских коммунистов и социалистов не было предела. В итоге
Драйзер не стал ни председателем, ни даже членом Исполнительного комитета
создававшейся в тот момент Национальной Лиги американских писателей.
Коммунистический еженедельник «New Masses» развернул травлю
писателя; одновременно в СССР был направлен поток жалоб на Драйзера. Советские
инстанции оказались в щекотливом положении: необходимо было реагировать на
возмущение американских коммунистов, однако в СССР не хотели дискредитации
Драйзера и разрыва с ним. В итоге громкий скандал почти не получил отражения в
советской печати: не были опубликованы ни уже переведенная для «ИЛ» подборка
«Антисемит ли Теодор Драйзер?», ни письма протеста от американских коммунистов.
В частной переписке С. Динамов постарался убедить Драйзера отказаться от
публичного обсуждения еврейского вопроса, а товарищей из «New Masses» и компартии США
увещевали через Коминтерн. Архивные материалы, документирующие эту историю,
демонстрируют механизмы регулирования международной культурной политики СССР в
1930-е гг.
Роле Серж
Университет Лилль-3
«Автономия» (Бурдье)
и «трансцендирующее чтение» (Деррида): две модели осмысления русской литературы
Понятие «автономии» в том смысле, какой в него
вкладывал Бурдье, в рамках французского «литературного поля», легко переносим в
русский контекст: оно позволяет осмыслить отношение литературы к «полю власти»
и функционирование самой интересной литературы как «экономии наоборот». Тем не
менее, автономия не позволяет осмыслить «миссии» (социальной, моральной,
религиозной и т.д…), которую считает себе свойственной русская литература.
Миссия не обязательно противоречит автономии. Можно заметить, что всё то, что
можно считать автономным в русской литературе, оказывается очень сходным с тем,
что Деррида называл «трансцендентальным чтением», то есть – ответственности. В
этом и заключается одно из ее больших отличий от французской литературы, в
которой эти два понятия почти всегда исключают друг друга.
Тайманова
Татьяна Соломоновна
СПбГУ, РГНФ15-24-08001 ам
Как
Клодель узнал правду о Советском Союзе.
В докладе говорится об опыте, полученном молодым
французским рабочим во время его пребывания в Советском Союзе.
Робер Гиенеф, член ФКП с момента ее основания,
отправился в 1923 г в Советский Союз, чтобы своим опытом и знаниями помочь
строителям социализма. Кроме того, ему хотелось увидеть собственными глазами
новое общество и новую жизнь. В Советской России Гиенеф провел 11 лет. Быстро
наступило разочарование. В 1934 году ему с семьей (женой и сыном) удалось
вернуться во Францию. Советский опыт Гиенефа воплотился в двух книгах, написанных
под псевдонимом Ивон и вышедших в 1936 («Что стало с Русской революцией») и в
1938 («СССР как он есть») годах. Предисловия
к этим книгам написали соответственно Пьер Паскаль и Андре Жид, которые
сходятся в том, что миру необходимо открыть глаза на правду об СССР.
Одним из первых, кто, благодаря Ивону, узнал
правду об СССР, был Поль Клодель. Он написал эссе «Лето в аду», в котором речь
идет вовсе не о поэзии Артюра Рембо, а о
ситуации в СССР.
Терехина Вера Николаевна
ИМЛИ
Маяковский на
пути к социальному заказу
1. Маяковский в составе
общества «Свобода искусству» (1917) и в руководстве Союза деятелей искусства»
(1917).
2. Требование Третьей,
бескровной, Революции Духа (1918).
3. «Отчего не в
партии?..» - «Дисциплина заставила б меня что-нибудь “делопроизводить”. А это
все равно, что броненосец на
велосипед переделывать» (1922).
Токарев Дмитрий Викторович
ИРЛИ РАН (Пушкинский дом)
Путешествие в начало ночи: Пьер Дриё ла Рошель в
Дахау и Болшево
в 1935 году
В докладе рассматриваются обстоятельства визита в
Москву автора книги «Фашистский социализм» (1934). Дриё приехал в Москву 20
сентября 1935 года и провел в ней полных шесть дней. В советской столице, куда
писатель попал непосредственно после посещения съезда нацистской партии в
Нюрнберге, он посетил бывший Новодевичий монастырь, колонию для проституток и
других «соцаномаликов» имени Каляева, размещавшуюся в здании Троице-Сергиевой
лавры, а также знаменитую образцово-показательную колонию в Болшево. В докладе
будет сделана попытка ответить на вопрос, с какой целью советские власти
пригласили в Москву известного своими фашистскими симпатиями писателя и даже
издали в 1936 году книгу его новелл; будут проанализированы также некоторые
новые документы, проливающие свет на обстоятельства этого путешествия, предпринятого
в начале сталинской и гитлеровской «ночи».
Фокин
Сергей Леонидович
Санкт-Петербургский государственный экономический
университет
Санкт-Петербургский
государственный университет
Идея Нации/Франции во «Взглядах на современный
мир» (1931) Поля Валери
1. Мы исходим из того, что одним
из ключевых понятий мысли Валери выступает понятие « fiduciaire », которое поэт-философ
использует не столько в узко экономическом смысле «фидуциарный, доверительный;
основанный на общественном доверии (в частности, когда говорится о бумажных
деньгах, не обеспеченных золотом)», сколько в более общем значении «условного»,
«конвенционального», «относительного», словом, всего того, что противоречит
абсолютной свободе разума ( l’esprit) определять безусловные ценности.
2. Столкнувшись в послевоенные
десятилетия с необходимостью мыслить политику, то есть искусство организации
социальной жизни, Валери был вынужден многократно представлять «идею Францию»,
которая определялась поэтом-философом, с одной стороны, в сравнении с другими
национальными или наднациональными образованиями (Англия, Германия, Россия,
Европа, Лига наций), тогда как с другой – в соотношении с понятиями
«декаданса», «истории», «нации», «современного мира» и т.п.
3. В наиболее полном виде эти
представления были изложены в ряде разнородных текстов, объединенных в 1931 г.
в сборнике статей «Взгляды на современный мир», к которому примыкал также
раздел «Квазиполитических эссе» из тома «Смесь» (1934). Вместе с тем, публичные
размышления о Франции и Европе, нациях и национализмах, сопровождались менее
вынужденными мыслительными построениями и упражнениями, которыми Валери
занимался в своих «Тетрадях», рассматривавшихся поэтом-философом как наиболее
значительная и «автономная» часть собственного творчества.
4. В центре нашего доклада –
попытка рассмотреть взгляды Валери на Францию и нацию в свете понятия « fiduciaire », то есть нам важно попытаться
определить, что в них диктовалось современной идеологией, а что определялось
автономией свободного поэтического разума.
Литература:
1.Valéry P.
Regards sur le monde actuel et autres essais//Œuvres.II/Éd. de J. Hytier.
Paris, 1960.
2.Valéry P. Cahiers. I., II/ Éd. de J.Robinson-Valéry. Paris, 1974.
Франц Пьер
Сорбонна,
Париж
Французская революция, русская революция, театр Ромена
Роллана от «Дантона» до «Робеспьера»
Французская
революция, в качестве реальной истории или мифа, является для Ромена Роллана
постоянным горизонтом мысли. Но эта отсылка не отличается стабильностью, ее
оценки меняются в зависимости от времени – от дела Дрейфуса до сталинских
чисток, в то время как Революция как таковая остается незыблемым мифическим
горизонтом, и в драмах, построенные на этом сюжете, прямое политической
значение меняется.
Харитонова
Наталья Юрьевна
ИМЛИ РАН
Имиджмейкерство
как стратегия советской культурной дипломатии: Андре Жид-«друг» СССР
Путешествие Андре Жида в Советский
Союз, история его травелога и реакция на него в СССР и за его пределами -
хорошо изученный исследователями сюжет. Но интересен он не только тем, как
рождался текст книги о поездке в страну Советов и тем, кто и что повлияло на
решение писателя выступить с критикой советского режима. Не менее интересным
мне представляется механизм формирование образа Андре Жида – друга СССР в
советской печати, хотя задолго до его поездки проницательный представитель
советской культурной дипломатии уже имел веские основания для того чтобы
заметить, что писатель настроен далеко не так лояльно ко всему советскому, как
того следовало ожидать от подлинного почитателя советской страны. Хорошим
примером тому служит реакция А.Жида на заседание, посвященное свободе
творчества во время Первого конгресса писателей в защиту культуры,
состоявшегося в 1935 году в Париже. Несмотря на то, что советские деятели знали
о критической позиции А.Жида, они предпочли закрыть на это глаза, а советская
печать представила А.Жида как исключительного друга и защитника СССР. Речь шла
о пропагандистской манипуляции, а дальнейшее развитие событий лишь
продемонстрировало, что форсированное создание образа писателя - друга СССР не
было гарантией лояльности, и, более того, могло привести к громкому провалу стратегий
советской культурной дипломатии в период между двумя войнами.
Чечович Светлана
Католический университет Лувен-ля-Нев
«Матрешка» Шарля Плинье (1939) –
«ориенталисткая» концепция России и большевисткой революции 1917 г.
После большевистской
революции 1917 европейские страны высказывали свое мнение, с одной стороны, о коммунистическом
режиме, и с другой, о России как родине «загадочной славянской души». Так, в
литературных произведений и критики на Западе возникают два образа России:
стереотипные образы, существовавшие в течение многих столетий и другие, являющиеся
результатом текущего политического момента и соответствующие идеологической
обстановке в момент их восприятия. В
Бельгии, где ситуация осложнялась
необходимостью постоянного утверждения собственной идентичности в ситуации
культурного господства Парижа, "русская тема" стала предметом
различных типов дискурса в 1920е и 1930е годы: в рассказах о путешествиях, репортажах,
личных письмах, художественной литературе.
Мы исследуем образ России в романе «Матрешка»
(1939) бельгийского писателя Шарля Плинье. Это произведение было посвящено
Зинаиде Шаховской, одному из значительных проводников русской культуры в
Бельгии и Франции. Разрываясь между восхищением коммунистической революции и
католицизмом, Плинье создает одновременно и оригинальный, и стереотипный образ России,
воплощая его в главного героя романа, молодого князя по имени Илья Осокин. Мы
изучаем взаимодействия между старыми стереотипами "славянской души" и
коммунистической идеологией, а также внутренний голос писателя, ищущий средства
выражения, позиционируя себя между доминирующей идеологий и поисками
"бельгийскости".
Résumés des communications en français
Marina Arias-Vikhil
IMLI
Une lettre inédite de Louis
Aragon à propos de la préparation du Congrès de la Défense de la culture à
Paris (1935) (Archives Gorki)
Aragon
a envoyé cette lettre, jusque-là inconnue, à Mikhail Koltsov en avril 1935 au
moment de la préparation du Congrès International pour la Défense de la culture
à Paris. C’est un compte-rendu d’Aragon des démarches effectuées en vue de la
préparation du Congrès avec la description des différentes étapes des activités
des membres du groupe d'initiative du côté français. La lettre est accompagnée
d’un texte d'appel aux écrivains et du plan de travail du Congrès. Mikhaïl
Koltsov, donne son commentaire à la lettre d'Aragon dans sa lettre du 23 mai
1935, adressée au responsable du parti bolchévique A.S. Shcherbakov et au
président de l’Union des écrivains soviétiques A.M. Gorki.
Marie-Christine
Autant-Mathieu
CNRS, Eur’ORBEM, Paris
De la pièce au matériau
scénique. La soviétisation par Meyerhold des pièces de Verhaeren (Les Aubes), Crommelynck (Le Cocu magnifique) et Martinet (La Nuit), 1920-1923
Au lendemain de la révolution, Meyerhold se proclame le
chef de l’Octobre théâtral et révise radicalement le rapport du metteur en
scène à la pièce. Tournant le dos à la conception « bourgeoise » du
théâtre au service de l’œuvre dramatique, il considère que les pièces
appartiennent à la littérature et que leur place est dans les bibliothèques. Le
théâtre, lui, a besoin d’un simple
matériau dramaturgique que le metteur en scène, « auteur du
spectacle » modèle, ajuste aux besoins de sa conception de la composition
d’ensemble et aussi des orientations de la propagande : avant même
l’intervention de la censure, le metteur en scène propose « une mise au
point idéologique » des œuvres qu’il choisit et qu’il utilise comme
prétexte, canevas. C’est au nom de son
engagement aux côtés des masses laborieuses et de son soutien à la dictature du
prolétariat que Meyerhold, dans les années qui suivent Octobre, fait du théâtre
un lieu de meeting, d’agitation, de transformation de la place du spectateur
dont il refuse la passivité contemplatrice. Meyerhold se veut le créateur de
nouvelles formes, révolutionnaires, et l’éducateur d’un homme nouveau, sur la
scène et dans la salle. Au tout début des années 1920, faute d’un répertoire
soviétique encore en gestation, il utilise les classiques et les pièces
occidentales comme terrain d’expérimentation. C’est l’étude de cette
réévaluation radicale de la place du texte dans le spectacle et de l’aliénation
de la dramaturgie aux besoins de la mise en scène que nous proposons, à partir
de l’exemple de la réécriture des pièces de Verhaeren, Crommelynck et Martinet.
Svetlana Cecovic
(Université catholique de Louvain)
La Matriochka de Charles Plisnier (1939) – une
vision « orientalisée » de la Russie et de la révolution bolchévique
de 1917
Suite à la révolution bolchévique de 1917 les pays
européens se positionnaient constamment vis-à-vis du régime communiste et de la
Russie, la terre de la mystérieuse « âme slave ». Ainsi, deux types d’images de la Russie se
croisent dans les œuvres littéraires et critiques en Occident: les images
stéréotypées qui datent depuis des siècles et des autres qui sont le fruit du
moment politique actuel et qui correspondent principalement au climat
idéologique du milieu d’accueil.
En
Belgique dont la position se complexifie davantage par l’affirmation permanente
de sa propre identité belge face à la domination culturelle de Paris, « le
thème russe » devint le sujet de différents types de discours dans les
années 20 et 30 : récits de voyage,
reportages, lettres privées, œuvres de fiction.
Nous nous proposons d’étudier l’image de la Russie dans le roman
La Matriochka (1939) de l’écrivain belge Charles Plisnier. L’œuvre
fut dédiée à Zinaïda Schakhovskoy, une grande médiatrice de la culture russe en
Belgique et en France. Tiraillé entre l’admiration de la révolution communiste
et le catholicisme, Plisnier crée une image à la fois originale et stéréotypée
de la Russie incarnée par le personnage principale du roman, le jeune prince
Ilya Ossokine. Nous analyserons l’interaction des anciens stéréotypes de
« l’âme slave » avec l’idéologie communiste et enfin la voix intime
de l’écrivain qui cherche son expression en se positionnant entre les idéologies
régnantes et une quête de « belgitude ».
Sergueï
L. Fokine
Université nationale d’ Économie de Saint-Pétersburg
Université
d'État de Saint-Pétersbourg
L'idée de la France considérée dans ses rapports avec celle de la Nation dans
«Regards sur le monde actuel» (1931) de Paul Valéry
1. Nous partons de ce fait que l'un des concepts clés de la pensée de Valéry
est la notion du
« fiduciaire» que le poète-philosophe utilise pas
autant dans le sens économique «de confiance; basé sur la confiance publique (en
particulier lorsqu’on parle de papier-monnaie, qui n’est pas garanti
d’or) ou encore des valeurs
fictives, fondées sur la confiance accordée à qui les émet», mais plutôt dans
le sens plus général du «relatif», de tout ce qui est contraire à la liberté absolue
de l’esprit de déterminer les valeurs absolues.
2. En se confrontant, dans les décennies de l’entre-deux-guerre, avec
l’obligation de penser le politique, c'est-à-dire l’art de l’organisation de la
vie sociale, Valéry a été contraint à plusieurs reprises de présenter ses vues sur
«l’idée de la France», qui a été définie par le poète-philosophe, d'une
part, en comparaison avec d'autres organisations nationales ou surnationales
(l'Angleterre,
l'Allemagne, la Russie, l'Europe, la Société des Nations unies), de l’autre dans
les rapports avec les notions de «décadence», «histoire», «nation», «le monde
moderne», etc.
3. De la manière la plus complète ces vues ont été énoncées dans plusieurs
textes hétérogènes réunis en 1931 dans le recueil d’essais «Regards sur le
monde actuel» auquel s’est ajoutée aussi en 1934 la section «Essais quasi
politiques» du volume de «Variété». En même temps, les réflexions publiques sur
la France et l’Europe, les nations et les nationalismes, étaient accompagnés
des exercices de la pensé plus confidentiels et moins obligés auxquels Valéry
s’est engagé dans ses «Cahiers», considérés par le poète-philosophe comme une partie
la plus importante et tout à fait «autonome» de sa création.
4. Au centre de notre intervention est donc une tentative d’examiner les vues
de Valéry sur la France et la nation à la lumière de la notion du « fiduciaire
», c’est-à-dire il nous importe de déterminer ce qu’y était dicté par l’idéologie
contemporaine et ce que se définissait par l’autonomie de la libre raison
poétique.
Sources :
1. Valéry P. Regards sur le monde
actuel et autres essais//Œuvres.II/Éd. de J. Hytier. Paris, 1960.
2. Valéry P. Cahiers. I, II/ Éd. de
J. Robinson-Valéry. Paris, 1974.
Pierre Frantz
Sorbonne
Révolution française, révolution russe, le
théâtre de Romain Rolland de Danton à Robespierre.
La Révolution française,
histoire ou mythe, est, pour Romain Rolland un horizon d'analyse permanent.
Mais c'est une référence instable qui, de l'affaire Dreyfus aux purges staliniennes
se prête à de multiples réévaluations. alors que la Révolution se maintient
comme horizon mythique, les drames auxquels elle donne lieu change de
signification politique directe.
Elena Galtsova
IMLI, MGU, RGGU
T.Tzara et
l’URSS dans les années 1930-1940
Une étude des rapports de
Tzara avec l’URSS, typiques pour un représentant des avant-gardes française et
des intellectuels de gauche ; de ses contacts réels avec des artistes et
écrivains, et aussi avec des fonctionnaires soviétiques ; des matériaux du
Fonds de l’Union des écrivains soviétiques concernant Tzara (RGALI). L’intérêt des
écrivains soviétiques pour l’activité de Tzara dans le cadre du mouvement pour
la défense de la culture dans les années 1930, des tentatives avortées de la
publication de ses œuvres critiques et théoriques en URSS. La transposition des
images liées à la révolution et l’Union soviétique dans des essais de Tzara
pendant la période mentionnée.
Lya Jdanova
MGU
« Mon cher vieux John… » : la polémique entre
E. Evtouchenko et J. Steinbeck dans la presse américaine et soviétique
concernant la participation de Steinbeck à la guerre de Vietnam
J. Steinbeck a fait la
connaissance de E. Evtouchenko en automne 1963 durant la visite de l’écrivain
américain au pays des Soviets dans le cadre de l’échange culturel, initiée par
le Département d’Etat des Etats-Unis et l’Union des écrivains soviétiques.
Pendant le court séjour de Steinbeck à Moscou, coïncidant avec la fin du
« dégel », les écrivains se sont rencontrés plusieurs fois et ont
discuté sur les sujets sociaux et politiques, et malgré toutes les divergences,
ils ont gardé les sentiments d’amitié et d’estime réciproques.
Pourtant en 1966, à cause de la guerre de Vietnam, la
situation internationale s’est aggravée, et dans la presse américaine et
soviétique s’est déployée une campagne propagandiste dont l’un des épisodes les
plus marquant fut la polémique à distance entre Steinbeck et Evtouchenko. Elle
fut inaugurée par la publication des Lettres
à Jonh Steinbeck d’Evtouchenko dans la « Litératournaïa
gazéta », où ce dernier a appelé, sous forme de poème, l’auteur des Raisins de la colère de rompre le
silence et condamner « les attaques barbares de l’aviation américaine
contre les villes paisibles de Vietnam ». La réponse de Steinbeck, parue
dans le journal new-yorkais « Newsday », est interprétée par
« Litératournaïa gazéta » en tant que justification des actions de la
Maison Blanche et du Pentagon. Après cette publication la presse soviétique
s’est acharnée contre Steinbeck en comparant sa conduite à celle de l’entourage
de Hitler. La presse américaine n’a pas tardé de réagir, et non seulement de
manière polémique. Certains journaux, tels «New York Times», «Time», «Newsday»,
ont essayé d’analyser objectivement les prises de position des deux parties. La
communication est basée sur les matériaux de la presse soviétique et américaine
aussi bien que des documents inédits des archives de la RGALI.
Natalia Kharitonova
IMLI
La construction de l’image
publique comme une stratégie de la diplomatie culturelle soviétique : André
Gide, un « ami » de l’Union soviétique
Le voyage d’André Gide en Union soviétique, histoire de son
récit et la réaction en URSS constituent le sujet très bien étudié. Mais dans
ce sujet restent des choses pas tout à fait étudiées, les détails de sa genèse,
et aussi les moteurs de sa décision de critiquer le régime des Soviets. Il
serait aussi intéressant de voir comment a été formée l'image d'André Gide - un
ami de l'Union soviétique dans la presse soviétique, mais bien avant son voyage
un représentant astucieux de la diplomatie culturelle soviétique a eu raison de
souligner que l'écrivain n’est pas suffisamment conforme à tout ce qui est
soviétique, pour un vrai admirateur de l’URSS. On peut mentionner comme un bon
exemple, la réaction de Gide pendant la réunion consacrée à la liberté de
création pendant le premier Congrès international des écrivains pour la défense
de la culture, tenue en 1935 à Paris. Malgré le fait que les dirigeants
soviétiques étaient au courant de la position critique de Gide, ils ont choisi
de l’oublier, et la presse soviétique a présenté Gide comme un ami exceptionnel
et le défenseur de l'Union soviétique. Il s’agissait de la manipulation propagandiste,
et l’histoire a démontré que la création forcée d'une image de l'écrivain- ami
de l'Union soviétique n’était pas une garantie de la loyauté, et, elle aurait
pu amener au grand échec de la stratégie soviétique de la diplomatie culturelle
dans la période entre les deux guerres.
Тamara Koudriavtseva
IMLI
Les liens entre la Russie et l’Allemagne dans le
paradigme idéologique, culturel et politique (années 1920-2000)
La communication est consacrée à
l’étude de l’influence de l’idéologie sur les interactions littéraires entre la
Russie et l’Allemagne dans de diverses périodes de leur existence. On distingue
une periode des contacts littéraires fructueux dans l’atmosphère de liberté
relative, celle de la création littéraire dans l’URSS et la république de
Weimar dans les années 1920; la période du dictat idéologique à l’époque
de Staline et de Hitler (1933-1945); la période de l’existence des deux
littératures sous la censure très rude à l’époque du rideau de fer et la
co-existence de deux états allemands (la RDA et la RFA en 1945-1989) ; et enfin, à l’époque
du marché littéraire unis et commercialisé de l’Allemagne dans les années
1990-2000.
Irina Lagoutina
(HSE)
Les écrivains
allemands émigrés à Paris et l’Union des écrivains soviétique dans les années
1930 : le « sous-texte » idéologique de la politique littéraire
L’idée du front
anti-fasciste uni («Einheitsfront»), regrouppant les forces de gauche des
années 1930 a défini, pour une grande partie, la stratégie de la Société
allemande des gens de Lettres (secretaire ‒ Alfred Kantorowicz)
et de la Deutsche Freiheitsbibliothek (président ‒ Heinrich
Mann, présidents d’honneur ‒ André Gide, Romain Rolland, H.G. Wells, Lion
Feuchtwanger), organisées à Paris en 1933 par les écrivains allemands émigrés.
La communication est basée sur la correspondance de ces organisations avec la
rédaction de la revue «Das Wort» (Moscou, 1936-1939), l’étude de laquelle
démontre que leur activité (l’édition de revues et de livres, publication
d’articles, les mitings antifascistes, congrès, colloques, rencontres etc.) ont
été souvent non seulement financée, mais idéologiquement « corrigée »
par Moscou.
Elizaveta Legenkova
Université des sciences
humaines et sociales de Saint-Pétersbourg
РГНФ15-24-08001 ам
Une lettre moscovite
de Pierre Pascal à Jean Guéhenno
Attirés par les idéaux de la révolution russe certains intellectuels
français dont Boris Souvarine, Victor Serge et Pierre Pascal se sont mis au service
du pouvoir soviétique. Pendant une courte période ils étaient employés comme propagandistes,
traducteurs et interprètes, agents du Komintern Au début c’est avec
enthousiasme qu’ils jouent le rôle de propagandistes de la révolution russe, du
régime socialiste et de la culture soviétique devant le prolétariat
international et les intellectuels de gauche. Leurs écrits publiés par Komintern et la presse française de
gauche en témoignent. Vers le milieu des années 1920, chacun à sa manière et à
son temps, ils réalisent que la réalité du régime soviétique contredit à l'
image idéale de la révolution. A partir de ce moment ils deviennent dissidents
et s’emploient à raconter au camarades français la vérité sur URSS. Autrefois unis
de façon formelle par le travail à l’International, maintenant ils forment un
réseau informel qui engage les
intellectuels vivant aussi bien en Russie qu’en France. Ayant commencé leur
activité au sein de la propagande soviétique ils se mettent sur la voie de la
contre-propagande et emploient leurs connaissances et talents à découronner les
mythes soviétiques.
En tant qu’exemple spectaculaire de cette activité la
présente communication analyse une lettre inédite de Pierre Pascal (Moscou,
1928) conservée au Fonds Jean Guéhenno. En 1928 J. Guéhenno eut l’idée d’écrire
un livre sur Lénine. Pendant son travail
il s’adressa aux experts différents dont P. Pascal, employé à l’Institut Marx-Engels
de Moscou, traducteur et commentateur des Oeuvres choisies de Lénine. Dans sa lettre
adressée à Guéhenno Pascal porte son jugement sur Lénine (homme et politicien),
signale une tendance progressive de transformer le chef du prolétariat après sa
mort en un idole et de ses oeuvres en un dogme tout en cachant ses propos
« incommodes » pour le pouvoir existant. Parmi les livres sur Lénine
traduits en français Pascal recommande à Guéhenno ceux de Trotski, Guilbaux, Gorki, Zinoviev,
Victor Serge. Sous l’optique de l’histoire récente il analyse les ouvrages de Lénine
(la Maladie infantile du communisme, le gauchisme, L’Etat et la révolution, L’impôt alimentaire), conseille de
prendre connaissance des mémoires de Kroupskaia. En tant qu’un témoin fiable de
la révolution il recommande à Guéhenno son ami installé à Paris, Boris Souvarine.
La lettre de Pascal et son Journal de Russie 1928-1929
ainsi que les lettres de Guéhenno aux destinataires différents donnent une idée
d’un des canaux informels du transfert intellectuel entre la Russie et la
France à la fin des années 20 du XXe siècle.
Maritchik-Sioli Joulia
Polart, Lyon
Retour
de la Russie : Moscou-Vladivostok vus par des écrivains français contemporains
Nombreux sont les ouvrages créés par les écrivains et les
voyageurs français qui sont consacrés à l’exploration de la Russie soviétique
ou post-soviétique.
Dans mon exposé, j’analyserai les témoignages d’un groupe
d’écrivains français qui ont effectué le voyage à travers la Russie en 2010
(les années culturelles croisées France-Russie). Il s’agit des textes
suivants : Sibir (2012) de
Danièle Sallenave, Transsibirien
(2012) de Dominique Fernandez et Sibérie
(2011) d’Olivier Rolin.
Il est à signaler qu’Olivier Rolin, qui voyage beaucoup à
travers la Russie, avait visité l’URSS à la fin des années 80 (En Russie, 1987).
J’étudierai donc deux types de tetxes écrits avant et après
la chute de l’URSS, selon les critères suivants :
- genre
- fidélité / rupture avec la tradition littéraire du
« retour de l’URSS »
- champs politiques
- relation identité
/ altérité
- « russéité », traits spécifiques de caractère
En
conclusion, je parlerai de l’apparition ou de l’absence de clichés, liés à la
Russie ; des rapports ambivalents qu’entretiennent l’identité et
l’altérité ; de l’engagement politique de l’écrivain et de sa
responsabilité.
Barbara Meazzi
Université de Nice Sophia Antipolis
Les poètes et les écrivains
futuristes et avant-gardistes offrent une automobile à Marinetti
(1934) : le futurisme et le régime fasciste dans les années trente
en Italie.
"Lorsqu’en 1934 les poètes et les écrivains futuristes et
avant-gardistes offrent une voiture à Marinetti, à Turin – capitale de FIAT (la
célèbre usine productrice de voitures), le futurisme et Marinetti ne comptent
désormais presque plus rien dans le panorama littéraire et artistique italien.
Comment en sont-ils arrivés là ?
N’aurait-il pas dû être, le futurisme, l’art du régime ? L’art fasciste
par excellence ? Est-ce qu’en Italie un poète – futuriste – dans les
années trente est plus qu’un poète ?
Maria Nadiarnykh
IMLI
Les mirages du maximalisme : la
« littérature » et la « révolution » dans les
interprétations latino-américaines des années 1920-1930
Nous reconstruisons, dans notre communication les
contextes de la construction de la corrélation entre les notions de la
« littérature » et de la « révolution » dans les textes
latino-américains du premier tiers du XXe siècle. La spécifité de la réception
et de la représentation de la révolution de 1917, de la réalité «russe »
et « soviétique », les particularités de l’interprétation des figures
des écrivains « russes » et « soviétiques », de l’idéologie
soviétique, et de la politique culturelle/littéraire, est étudiée en rapport
avec l’analyse des fonction et des niveaux de la médiation européenne
(espagnole, française). On attache une attention particulière au séjour des
auteurs latino-américains en URSS, aux contacts personnels des auteurs
latino-américains avec les communautés émigrées et soviétiques, littéraires,
artistiques et intellectuelles, les structures soviétiques du pouvoir.
Sergueil Panov
IMLI
Olga Panova
MGU, IMLI
Theodore Dreiser, l’URSS et
la question juive
Au début
des années 1930, T. Dreiser tient fermement la place de l'un des amis les plus
importants de l'URSS, de toute la littérature mondiale. On publie ses œuvres en
8 volumes, les périodiques "Pravda", "Izvestia" demandent à
Dreiser d’écrire des articles, notes et commentaires sur des sujets
d'actualité. Les « accompagnateurs » soviétiques de Dreiser sont un
peu mécontents de ses publications à la fin de 1932 à la revue «Americain
Spectator», que Dreiser édite avec un groupe de libéraux américains (G.J. Nathan, E. O’Neal,
E.Boyd, G.B.Cable). S. Dinamov, le responsable des
contacts avec Dreiser en URSS, refuse de coopérer avec «American Spectator» et
lui prédit que le programme humaniste et abstraite de l'éducation de la revue ne
mènera pas à tout bon. La prédiction se réalise après la publication par
« American Spectator » ; en septembre 1933, de la discussion sur
la question juive. La polémique avec Dreiser a été soutenue par le publiciste
américain H.Hapgood, et 17 avril 1935 leur
correspondance a été publiée dans la revue «Nation» sous le titre «Est-ce que
Dreiser est antisémite?" L'indignation des communistes et des socialistes
américains a été immense. En conséquence, Dreiser n’est devenu ni président ni
même membre du Comité Exécutif de la
Ligue nationale de écrivains américains (National League of
American Writers), crée à ce moment. L’hebdomadaire
communiste «New Masses» à commencer la traque de l'écrivain; en même temps, et
on a lancé tout une foulée de plainte contre Dreiser adressée à l’Union
soviétique. Les autorités soviétiques se sont retrouvées dans une situation délicate:
il était nécessaire de répondre à l'indignation des communistes américains,
mais l'Union soviétique ne voulait pas discréditer Dreiser et rompre avec lui.
En conséquence, le scandale est passé presque inaperçu par la presse
soviétique: on n’a pas publié les textes déjà préparés et traduits pour la
revue « La littérature internationale » autour du sujet « Est-ce
que Dreiser est antisémite ? » ; et de même pour les lettres de
protestation de la part des communistes américains. Dans la correspondance
privée S. Dinamov essaye de convaincre Dreiser de renoncer à la discussion
publique de la question juive, tandis que les services du Komintern ont essayé
de calmer les camarades de « New Masses » et du Parti communiste des
Etats-Unis. Les documents d'archives documentant cette histoire, démontrent les
mécanismes de régulation de la politique culturelle internationale de l'Union
soviétique dans les années 1930.
Serge Rolet
Université
de Lille III
« Autonomie »
(Bourdieu) et « lecture transcendante » (Derrida) : deux modèles
français pour penser la littérature russe
La notion d’autonomie au sens de Bourdieu, élaborée
dans le cadre du « champ littéraire » français, est largement
transférable dans le contexte russe : elle permet notamment de penser la
relation de la littérature avec le « champ du pouvoir », et le
fonctionnement de la littérature la plus intéressante comme « économie à
l’envers ». Toutefois, l’autonomie ne permet pas de rendre compte de la
« mission » (sociale, morale, religieuse, etc…) que se donne très
souvent la littérature russe. La mission ne contredit pas forcément
l’autonomie. On s’aperçoit que la littérature russe, dans ce qu’elle a de plus
autonome, est très ouverte à ce que Derrida appelle la « lecture
transcendante », c’est-à-dire à la responsabilité. Là se trouve l’une de
ses grandes différences avec la littérature française, dans laquelle les deux
notions s’excluent presque toujours.
Тatiana Taïmanova
SPbGU, РГНФ15-24-08001 ам
Paul Claudel et la vérité de
l’URSS
Dans
la communication, il s’agit de l’expérience reçue par un jeune ouvrier français
pendant son séjour en URSS.
Robert Guiheneuf, membre du PCF dès sa création, est parti en
URSS en 1923 afin de mettre ses connaissances d’ouvrier qualifié à la
disposition des constructeurs du socialisme. En même temps il voulait voir par
ses propres yeux ce qu’était cette vie nouvelle. Guiheneuf a passé en Russie
soviétique 11 ans. La désillusion est bien vite présente. En 1934 il a réussi à
rentrer en France avec sa femme et son fils. Ses deux ouvrages parus
respectivement en 1936 (Ce qu’est devenue
la Révolution Russe) et en 1938 (L’URSS
telle qu’elle est) sous le nom de plume Yvon sont le fruit de ses onze ans
d’expérience. L’un est préfacé par Pierre Pascal. L’autre – par André Gide. Les
deux intellectuels français sont d’accord qu’il est le temps pour déciller les
yeux sur le mensonge de l’URSS. Paul Claudel fut l’un des premiers qui ait
appris la vérité grâce à Guiheneuf. Il écrit son essai Une saison en enfer(1938) qui ne parle point de la poésie de Rimbaud
mais de la situation en URSS.
Véra Terekhina
IMLI
Maïakovsky en route vers la commande sociale
1. Maïakovsky
dans la société « La Liberté à l’art » (1917) et dans la direction de
« l’Union des gens des arts » (1917)
2. L’exigence
de ma Troisième Révolution de l’Esprit, sans effusion de sang
3. « Pourquoi
je ne suis pas dans le parti ? » - « La discipline m’aurait
obligé de « faire de la production bureaucratique ». Et c’est la même
chose que transformer un bateau armé en une bicyclette » (1922).
Dimitri Tokarev
Institut de
littérature russe (Maison Pouchkine)
Voyage au début de la
nuit : Pierre Drieu la Rochelle à Dachau et à Bolchevo en 1935
La
présente communication est consacrée à une page mal connue de la vie et de
l’œuvre de Drieu la Rochelle : pourquoi un des textes majeurs de
l’écrivain (La Comédie de Charleroi,
1934), qui ne cachait pas ses sympathies pour le fascisme, fut-il traduit en
russe en 1936, à une époque de confrontation idéologique très marquée entre la
Russie stalinienne et l’Allemagne hitlérienne ? Pourquoi l’auteur du Socialisme fasciste (1934) a-t-il
été invité à se rendre à Moscou, et cela juste après sa visite à Nuremberg où
il a assisté au congrès nazi et après sa visite au camp de Dachau ? L’analyse
détaillée du parcours moscovite de Drieu permet de répondre à ces questions
mais aussi de mieux comprendre les stratagèmes utilisés par des régimes
totalitaires afin de gagner la bienveillance d’un intellectuel en quête d’une
idéologie qui lui conviennne. On analysera d’ailleurs de nouveaux documents et
témoignages permettant d’éclaircir quelques épisodes obscurs du séjour
moscovite de Drieu.
Olga Voltchek
Université d’Etat de Saint-Pétersbourg
La traduction littéraire en Russie soviétique : de l’autonomie à
l’idéologie
Dans l’un de ses
derniers ouvrages consacrés aux problème de la traduction Andreï Fedorov pose
la question de l’enrichissement mutuel des littératures nationales par les
traductions en s’approchant ainsi de la théorie des transferts culturels, qui
s’avère de la sorte pas si nouvelle dans la philologie russe, à part le terme
étranger « le transfert », ce qui ouvre pour la traductologie
contemporaine de nouveaux horizons.
Ce qu'il y a de
particulier, c'est que Fedorov cite N. Tchernychevski, qui déjà dans la
deuxième moitié du XIXe, tout en
refusant à la littérature russe une certaine maturité, a avancé une thèse que
les traductions littéraires chez les nouvelles nations européennes avaient une
grande importance dans le développement de la conscience nationale, du goût
esthétique et de l’éducation des peuples.
Le XIXe siècle russe a donné au monde des
écrivains qui, tout enrichissant leur conscience linguistique grâce à
l’influence des littératures étrangères, y compris française, ont élaboré un
nouveau langage littéraire, voire une nouvelle littérature russe moderne qui
par l’intermédiaire des traductions à son tour revenait dans les cultures européennes,
tout en exerçant l’influence non moins considérable sur le développement de la
littérature-source.
Il est à remarquer
que les écrivains russes de cette période restaient, comme traducteurs, tout à
fait autonomes dans leur choix des mots russes pour traduire le lexique
étranger, n’hésitant à enrichir la
langue russe par de nouvelles lexies et notions. La traduction d’Eugénie Grandet de Balzac, faite par le
jeune Dostoïevski, peut servir de bel exemple de cette autonomie, voire de cette liberté
linguistique.
Les premiers pas
dans la théorisation de la pratique de
traduction dans la période soviétique, faits dans le livre « Principes de
la traduction littéraire » (1920) de trois auteurs (N. Goumilev, K. Tchukovski et F. Batuchkov),
conçu dans le cadre du projet ambitieux de M. Gorki « La littérature
mondiale », tracent de repères magistraux dans le développement de la
science soviétique de la traduction. En même temps ce livre pose les questions
clés de la possibilité même de la traduction (les notion de
traductibilité /intraductibilité), ainsi que sa capacité de
l’enrichissement de la littérature et de la langue nationales.
Les directives
idéologiques des classiques du marxisme-léninisme concernant la conformité de
la traduction à la norme sociale de la langue d’arrivée considérée comme un
moyen primordial de la communication ont limité considérablement l’autonomie
des traducteurs et des théoriciens de traduction. Fedorov, qui dans ses
premiers articles sur la théorie de la traduction était très proche des
formalistes russes et des postulats de Goumilev et Batuchkov, fut obligé de
renoncer à ses thèses novatrices, faisant de l’autocritique dans son premier
grand livre Sur la traduction littéraire
(1941) et passant de la poétique à la linguistique dans la première édition de
son ouvrage capital L’introduction à la théorie de la traduction
(1953).
Aux années 60
l’importation du vocabulaire étranger dans le lexique du lecteur soviétique fut
soumise à la filtration idéologique encore plus sévère ce qui a permis non
seulement dé(former) le goût esthétique
mais exercer une influence négative sur l’évolution de la langue russe. Obligés
à suivre à la lettre les directives idéologiques, certains traducteurs et
théoriciens de traduction ont poussé la lutte pour la pureté de la langue russe
jusqu’à l’absurde dont l’une des illustrations brillantes on peut voir
dans le fameux livre de Nora Gale La
parole vivante et morte (1972)