14-08-2022
[ архив новостей ]

Секция Африки и Индии

  • Автор : Н.Д. Ляховская, С.В. Прожогина, Г.В. Стрелкова, Т.В. Филиппова, Н.С. Фролова
  • Количество просмотров : 289

 

Н.Д. Ляховская (Москва)

СПЕЦИФИКА ЭВОЛЮЦИИ АФРИКАНСКИХ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУР
КАК РЕГИОНАЛЬНОЙ ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ОБЩНОСТИ

         Эволюцию африканских франкоязычных литератур характеризуют четыре главных признака:

1)    ускоренное и сверхускоренное развитие;

2)    общая идейно-художественная парадигма: антиколониальный пафос, разоблачение расистских мифов, защита аутентичной культуры, поиск личностной и культурной идентификации;

3)    создание литератур на французском языке с общей тенденцией к созданию «гибридного» или «метисного» письма (включение лингвистического субстрата из местных языков);

4)    параллелизм художественных стилей, их концентрация в одном временном отрезке.

В западной африканистике доминирует метод рассмотрения не отдельных африканских литератур, а их совокупности, начиная с монографии          Л. Кестело «Африканские писатели на французском языке: рождение литературы» (1967) и заканчивая книгой Ж. Шеврие «Франкоязычные литературы Черной Африки» (2006) и далее.

Так, в книге Шеврие рассматриваются романы писателей из разных стран Африки 1970–80-х гг., объединенные общей темой – критикой автократических репрессивных режимов в независимых африканских государствах и общим типом главного героя – тираном, предавшим идеалы национально-освободительного движения (романы «Круг тропиков» (1972) гвинейца Амулла Фантуре, «Летучие мыши» (1979) камерунца Бернара Нанги, «Смех сквозь слезы» (1982) конголезца Анри Лопеса и др.). Таким образом, автор исследует африканские франкоязычные литературы как региональную типологическую общность (Западная и Центральная Африки). Думается, что исследование литератур отдельных африканских стран корректнее приближает к определению национальной специфики современных африканских литератур в условиях, когда формирование наций еще не закончено.

Ляховская Нина Дмитриевна, доктор филологических наук, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

 

С.В. Прожогина (Москва)

СТАНОВЛЕНИЕ И ЭВОЛЮЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО
ФРАНКОЯЗЫЧИЯ МАГРИБИНЦЕВ В ХХ−ХХI ВВ.

Литературное франкоязычие магрибинцев как особая система межлитературной общности в Алжире, Марокко и Тунисе возникло на исходе колониальной эпохи и стало объективным следствием долгого присутствия в Магрибе западноевропейской цивилизации. Это был магрибинский ответ национальных писателей на вызов колониальной литературы о Магрибе и магрибинцах, зародившейся еще в ХVII в. В сумме национальных ответов магрибинцев главным акцентом было рассказать о себе правду и стать выразителями реальной жизни народов своих стран, их проблем и задач, стоявших перед ними. Возникновение этого феномена еще в недрах колониальных обществ (30−40-е годы ХХ в.) постепенно оформляется в абсолютно новый тип литературы, отличной от колониальной французской и от арабской литературной традиции, еще во многом связанной со средневековой, резко прерванной в эпоху колонизации.

Романтическая поэзия и драматургия 40−50 – начала 60-х годов, призывавшие к борьбе с чужеземцами и воспевавшие расцвет новой жизни; социально-критическая проза 50−60-х годов, отмеченная протестом против засилья религиозных догм в традиционных обществах; романы об алжирской войне за независимость 50−60-х годов, острое ви́дение социальных и политических изъянов постколониальной эпохи в романах магрибинцев 60−70−80-х годов; появление символико-метафорической прозы в эпоху политической борьбы в странах Магриба с радикальным исламизмом в 90-е годы; антиутопия как попытки воссоздать картину торжества исламистского безумия как на Востоке, так и на Западе (ХХ−ХХI вв.), постромантические ностальгические эпопеи; новеллистика конца ХХ – начала ХХI вв., − таков путь литературного франкоязычия в арабских странах.

Прожогина Светлана Викторовна, доктор филологических наук, профессор.

Институт востоковедения РАН

 

Г.В. Стрелкова (Москва)

ИНДИЙСКАЯ ДРЕВНОСТЬ В РОМАНАХ ХИНДИ ХХ ВЕКА

Древнеиндийская литература была для литературы хинди источником сюжетов и выразительных средств, помогавших по-новому переосмыслить старинные сюжеты, вдохнуть в них новую жизнь. Романы Яшпала «Амита» и «Дивья» названы по имени героинь, что соответствует древнеиндийской традиции. Действие их происходит во времена распространения буддизма, но происходящее проецируется и на современную жизнь Индии. Героини часто ведут себя как современные девушки, которым свойственны естественные для юного возраста чувства и желания. При этом принцесса Амита может научить императора Ашоку состраданию, что приведёт его к принятию буддизма. Сам Яшпал воспринимал буддизм как прообраз социалистического мировоззрения, противостоящего ортодоксальному индуизму.

         Роман писательницы Маниши Кулшрештха «Пять дев» (Panchkanyaa) относят к направлению «женское письмо». В нём рассказывается о жизни молодой индианки, феминистки, живущей в современной Индии, но в её жизни постоянно происходят события, аналогичные эпизодам из жизни героинь древнеиндийского эпоса и преданий, а также европейской литературы. Эти образы помогают героине оценить и понять настоящее.

Стрелкова Гюзэль Владимировна, кандидат филологических наук, Институт стран Азии и Африки им. М.В. Ломоносова

 

Т.В. Филиппова (Москва)

ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАЗА АВТОРА И ГЕРОЯ В ПОСТКОЛОНИАЛЬНОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ   ИНДИИ (В КОНТЕКСТЕ ТВОРЧЕСТВА А. АДИГИ)

Постколониализм в контексте литературоведения обращает внимание исследователей на проблематику влияния Великобритании, Франции и Испании на культурное наследие стран Азии и Африки. В Индии его представителями являются исследователи Г.Ч. Спивак, Х.Бхабха. Вырабатывая свой понятийно-терминологический аппарат, современная постколониальная литературная критика стремится анализировать произведения своих современников и соотечественников. Ярким представителем постколониальной прозы является Аравинд Адига.

Особый интерес вызывает развитие понятия «субалтерн-герой» и отношение к фигуре автора, которое иллюстрируется его произведениями («The White Tiger», «Between the Assassinations»). Изменение этих категорий вызывает большой интерес у современных исследователей литературы Индии.

Филиппова Татьяна Владимировна, аспирант, Литературный институт им. А. М. Горького

 

Н.С. Фролова (Москва)

ЭФРАС КЕЗИЛАХАБИ И ЕГО РОЛЬ
В ФОРМИРОВАНИИ НОВОЙ СУАХИЛИЙСКОЙ ПОЭТИКИ

Одним из ярчайший представителей суахилийских поэтов-модернистов по праву считается Эфрас Кезилахаби (1944-2020). В своих первых поэтических сборниках «Ожог» (1974) и «Добро пожаловать» (1988) Кезилахаби заложил и развил основные художественные принципы новой суахилийской поэзии, которыми в настоящее время во многом руководствуются его последователи и на родине поэта, и в соседней Кении. Кезилахаби удалось стать одним из первых авторов, совершивших переворот в суахилийском стихосложении. Поэт не только обогатил жанровую систему и увеличил диапазон изобразительных средств суахилийской поэзии, но и добавил в нее совершенно новое измерение, открыл новую страницу в ее истории. Поиск новых форм отчасти был обусловлен поиском представителем молодой восточноафриканской интеллигенции образа новой, счастливой, Африки, свободной от мешающих всему новому пережитков прошлого, в том числе выражающихся в неприятии поэтами-традиционалистами новых поэтических форм. Свое отношение к подобному противостоянию поэт выразил во многих своих произведениях, посвященных теме преемственности поколений, нашедшей отражение в смене художественных форм самовыражения (стихотворения «Семена» и «Литература», поэмы «15 минут патриотизма» и «Добро пожаловать»). В докладе говорится о роли Эфраса Кезилахаби в формировании новой суахилийской поэтики и основных вехах его творческого пути.

Фролова Наталья Сергеевна, кандидат филологических наук, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН

(Голосов: 2, Рейтинг: 3.44)
Версия для печати

Возврат к списку