29-04-2024
[ архив новостей ]

Секция 1. Из истории издательства «Всемирная литература» (1918-1924)

  • Автор : М.А. Ариас-Вихиль, М.Ю. Любимова, Л.Г. Жуховицкая, Я. Д. Чечнёв, А.Д. Савина, С.В. Полонская, Л. Г. Ларионова
  • Количество просмотров : 299








М.А. Ариас-Вихиль

 

М. Горький в проекте «Всемирная литература»: о художественном переводе.

К 155-летию писателя

 

Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького». 


28 марта 2023 года исполнилось 155 лет со дня рождения Максима Горького – очередной юбилей, который вновь привлекает внимание к фигуре всемирно известного писателя и общественного деятеля. «Он был биографией своего века», как метко высказался о Горьком Константин Федин. Уникальность таланта Горького состоит не только в создании галереи исполненных экспрессии образов и запоминающихся сюжетов, ставших символами эпохи, но и в страстном общественном темпераменте. В перспективе времени очевидно, что Горький посвятил свою жизнь осуществлению в самых сложных исторических условиях новаторских широкомасштабных гуманитарных, научных и издательских проектов, став у истоков существующих и поныне общественных организаций, литературных, учебных и академических научно-исследовательских институтов. В 1917-1921 гг. деятельность писателя была направлена на спасение от голода и физического уничтожения деятелей науки и культуры, ученых, литераторов, в частности, благодаря развернутому им проекту издания произведений мировой литературы в созданном им издательстве «Всемирной литературы» (1918-1924). Однако на первых же порах издательство столкнулось с проблемой невыработанности теоретических и практических основ литературного перевода. Возникла мысль о «Литературной Студии», которая начала работу в феврале 1919 г. Занятия в Студии вели Н.С. Гумилев, Е.И. Замятин, М.Л. Лозинский, А.Я. Левинсон, В.А. Чудовский, К.И. Чуковский. В Архиве А.М. Горького ИМЛИ РАН сохранилась вступительная речь Горького на открытии Студии. В этом приветственном слове Горький сформулировал задачу литературы: «Как мышь в мышеловке, мысль человека мечется в поисках свободы, в поисках ответов на социальные и космические загадки бытия, те и другие одинаково требовательны и важны, - следует очень ясно чувствовать всю последовательность, а также и все противоречия метания пленной мысли». Заключает свою речь Горький важным выводом: «Переводчик должен знать не только историю литературы, но также историю развития творческой личности автора, - только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи».

 

Марина Альбиновна Ариас-Вихиль – доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Архива А.М. Горького Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

 

                                                                           Любимова М.Ю. 

 

Музыка в жизни и творчестве морского инженера

и писателя Е.И. Замятина

 

Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького». 

 

Е.И. Замятин – морской инженер, прозаик, драматург, литературный критик, сценарист и один из самых деятельных участников издательского проекта «Всемирная литература» имел неплохие музыкальные навыки и с раннего детства и до последних дней жизни регулярно играл классические и современные произведения на фортепиано. Сын и внук священнослужителей, Замятин с ранних лет был знаком с церковной музыкой. По роду службы в Отделе торговых портов в Министерстве торговли и промышленности он объездил многие регионы России и вносил в записные книжки услышанный песенный фольклор: деревенский и городской. Личные и творческие контакты связывали его с композиторами: В.М. Дешевовым, М. А. Кузминым, В.А. Оранским, С.С. Прокофьевым, А.А. Спендиаровым, Ю.А. Шапориным, Д.Д. Шостаковичем и др.; он писал либретто к операм и балетам. Музыкальные реалии нашли отражение во многих произведениях Замятина – рассказах, повестях, романе «Мы»; в драматургии и критических статьях. в «Лекциях о технике художественной прозы», прочитанных для начинающих прозаиков и переводчиков в Доме искусств. Музыкальная составляющая в значительной степени определила творческую манеру писателя; инструментовка стала одним из основополагающих принципов построения художественного текста. Музыка и литература занимали особое место в выстроенной им иерархии искусств. В начале 1920-х годов в лекции «Инструментовка» Замятин утверждал: «Только музыке и слову дано четвертое измерение – время». 

В исследовании дан обзор печатных и архивных источников, раскрывающих значение музыки в творчестве Замятина, которая стала неотъемлемой частью его жизни и творчества. Ряд рукописных источников впервые вводится в научный оборот.

 

Марина Юрьевна Любимова – доктор культурологии, ведущий научный сотрудник Архива А.М. Горького Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, ведущий научный сотрудник Отдела рукописей Российской национальной библиотеки

 

 

Л.Г. Жуховицкая

 

Давид Выгодский в издательстве «Всемирная литература» 

(по материалам Архива А.М. Горького)

 

Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького». 

 

Давид Исаакович Выгодский (1893–1943) – поэт и переводчик, литературовед, критик, известен преимущественно как специалист по испанской и латиноамериканской литературе. В издательстве «Всемирная литература» в переводе Выгодского и с его предисловием издан в 1922 г. роман Густава Майринка «Голем»; в журнале «Современный Запад» опубликованы стихотворные переводы с немецкого и португальского. Кроме того, Давид Выгодский входил в состав Коллегии экспертов Восточного отдела по журналу «Восток», в первой книге журнала помещены его краткие сообщения о новинках еврейской литературы и рецензия на книгу Владислава Ходасевича «Из еврейских поэтов».  Выгодский участвовал в горьковских проектах с 1916 г.: в журнале «Летопись» печатались его литературно-критические статьи и рецензии, в 1917–1918 гг. Выгодский сотрудничал в газете «Новая жизнь» с обзорами современной поэзии и современной еврейской литературы. В фонде А.Н. Тихонова (Архив А.М. Горького) хранятся материалы готовящегося в издательстве «Парус» сборника еврейской литературы, среди них – переводы Давида Выгодского. Издание задуманного Горьким цикла сборников национальных литератур прекратилось в 1917 г.; возможно, в издательстве «Всемирная литература» рассматривалась возможность его завершения.

 

Лариса Григорьевна Жуховицкая – научный сотрудник Архива А.М. Горького Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН. 

    


Я.Д. Чечнёв, А.Д. Савина


Неизвестные воспоминания об А.А. Блоке сотрудников «Всемирной литературы»: А.Л. Волынский, М.Л. Лозинский, Н.О. Лернер 

(по материалам Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН)

 

Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького». 

 

Смерть Блока 7 августа 1921 года стала потрясением для всего литературного мира России и русского зарубежья. Уже современниками кончина автора «Стихов о Прекрасной Даме» и «Двенадцати» воспринималась не только как личная утрата, уход любимого поэта, но как завершение «целой духовной и исторической эпохи». После похорон Блока редкий августовский день обходился без памятных мероприятий, устраиваемых различными организациями Петербурга и Москвы. При этом их характер и стиль существенно разнился — от скандального вечера имажинистов в кафе «Стойло Пегаса» до глубоко проникновенного заседания в Вольной Философской Ассоциации (Вольфиле). Издательство «Всемирная литература», с которым Блок был тесно связан в последние годы жизни, не могло остаться в стороне. А.Л. Волынский, М.Л. Лозинский, В.В. Вейдле и Е.И. Замятин непосредственно участвовали в похоронах Блока, 10 августа выносили гроб с его телом с Офицерской улицы (ныне — ул. Декабристов, 57).

Протоколы заседаний редакционной коллегии «Всемирной литературы», хранящиеся в Архиве А.М. Горького ИМЛИ РАН, позволяют дополнить собрание откликов в первый месяц после гибели Блока высказываниями и впечатлениями коллег. Слова некоторых мемуаристов, например, В.А. Зоргенфрея, С.М. Алянского, были позднее опубликованы; высказывания других так и не обрели печатного воплощения, среди них переданные А.Л. Волынским и Н.О. Лернером разговоры с Блоком о «Двенадцати», а также краткая, но цельная и лиричная характеристика пути поэта, данная М.Л. Лозинским (в настоящее время готовится публикация в журнале «Русская литература»).

Волынский и Лернер, вспоминая свои разговоры с Блоком о поэме, как будто продолжали спор с ним. В особенности Волынский. Его полемика с Блоком возникла в стенах «Всемирной литературы» практически с самого основания издательства — с доклада поэта «Гейне в России», прочитанном на заседании членов редакционной коллегии 25 марта 1919 г. Блок расценил тогда слова Волынского не иначе как «налет», пафосом которого была защита неиссякаемости гуманизма как «явления космического». К концу 1919 г. Волынский подготовил доклад о Гейне и иудаизме, поводом для которого стала реплика Блока об измене немецкого поэта иудаизму, брошенная в прениях по статье В.М. Жирмунского «Гейне и романтизм» (ею открывался том VII «Сочинений» поэта в издании «Всемирной литературы»). На следующий день после выступления Волынского, которое состоялось 26 декабря, Блок написал возражения и отдал их критику (опубликованы как статья «О иудаизме у Гейне» в 1923 г. в журнале «Жизнь искусства», № 31). В своем докладе Волынский героизировал «фигуру Гейне как идейного оппонента христианства», Блок же отмечал, что критик слишком увлекся «иудейско-рационалистическим элементом христианства и во имя его проклял все остальное». Уже после смерти поэта Волынский вновь обратился к критике христианства, черты которого он усматривал в «Двенадцати» Блока. Об этом он сообщил членам редакционной коллегии на заседании «Всемирной литературы», посвященном памяти поэта 26 августа 1921 г. 

Поэмы «Двенадцать» в своих воспоминаниях касается и пушкинист Н.О. Лернер. Также он поднял вопрос о том, от какой болезни умер Блок. Смерть поэта напомнила ему смерти Гоголя и Леонида Андреева. Лозинский в отличие от коллег не вдавался в философские и литературоведческие размышления о Блоке. Ограничившись личными воспоминаниями о поэте, с которым его связывала тонкая генеалогическая цепочка, Лозинский представил органичный образ творческого пути поэта.

 

Яков Дмитриевич Чечнёв – кандидат филол. наук, старший научный сотрудник Лаборатории «Rossiсa: Русская литература в мировом культурном контексте» Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

Анфиса Даниловна Савина – кандидат филол. наук, старший научный сотрудник Отдела русской литературы конца XIX – начала XX века Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

 


С.В. Полонская

 

Художники "Всемирной литературы": как складывались судьбы творческой интеллигенции (по материалам Архива А.М. Горького ИМЛИ РАН)


Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького». 


Издательство “Всемирная литература” представляло собой мощный гуманитарный проект, направленный на поддержку российской интеллигенции в первые послереволюционные годы. Среди её представителей были видные искусствоведы и художники. Первое советское издательство переводной литературы должно было соответствовать заявленной высокой планке не только на уровне содержания в виде качественно переведенных текстов, но и на уровне художественного оформления выпускаемых книг и журналов. Важно проанализировать деятельность издательства через призму работы художников, искусствоведов и критиков. Судьбы представителей творческой интеллигенции сложились совершенно по-разному, однако работа в издательстве “Всемирная литература” послужила хорошим подспорьем для дальнейшей творческой деятельности практически всех причастных к ней художников. В большинстве своем специалисты, ориентированные на проблематику современного искусства (такие, как Ю.П. Анненков, который был открыт разного рода авангардным течениям, а затем вообще ушел в кинематограф), оказывались в более выигрышном положении по сравнению с художниками, оставшимся верными дореволюционной эстетике в искусстве (как А.Н. Лео, мирискусническая книжная графика которого на фоне стремительно развивающегося авангарда смотрелась довольно архаично). К сожалению, мы не располагаем достаточным количеством писем художников Горькому, содержание которых было бы сосредоточено преимущественно на деятельности “Всемирной литературы”. Для понимания жизни и судеб упоминаемых художников в контексте горьковско-тихоновского проекта приходится буквально по крупицам собирать обрывки упоминаний встреч, персоналий, названий журналов и издательств, чтобы реконструировать их отношения друг с другом, в частности с А.М. Горьким и А.Н. Тихоновым, обстоятельства жизни, прямо или косвенно связанные с их деятельностью, и сделать выводы о том, какое место в их профессиональной жизни было отведено горьковскому издательству. Перечень рассматриваемых художников открывает Юрий Анненков, живописец, график, иллюстратор, художник театра и кинематографа, литератор, общественный деятель, создатель знаменитой эмблемы «Всемирной литературы». На момент начала сотрудничества с Горьким (1918 г.) готовилась к выходу в свет книга «1/4 девятого» Анненкова - сборник его стихов для детей, проиллюстрированный им же. Совместно с Н.Э. Радловым, другим героем художественной жизни «Всемирки», Анненков трудился над иллюстрированием первого издания поэмы А.А. Блока «Двенадцать» для издательства «Алконост» (Радлов исполнил рисованный шрифт на обложке). Впоследствии внешний вид первого издания блоковской поэмы был высоко оценен критиками. Анненков был автором многих издательских марок (издательство «Алконост», для которого с его иллюстрациями было подготовлено 1-е издание поэмы Блока «Двенадцать», альманах «Круг», представляющий собой артель таких крупных писателей, как Б. Пастернак, А. Аросев, Е. Замятин, Б. Пильняк, И. Эренбург и др.). Автор знаменитой «всемирнолитературной» эмблемы с Пегасом (1918 г.). Но это не единственная его заслуга перед «Всемиркой». Помимо создания эмблемы «Всемирной литературы» Анненков участвовал в художественном оформлении журнала «Современный Запад». Он создал супрематическую литографированную обложку журнала в духе времени. О дружеских отношениях между Анненковым и Тихоновым мы можем судить по строчкам из письма Тихонова Горькому от 1924 г., в котором Анненков упоминается в шутливом ключе. В письме Тихонов упоминает посланные Горькому в Италию тома «Всемирки» и номера некого журнала, скорее всего, речь идет о журнале «Русский современник» (1924), ответственным редактором которого был Тихонов. Вот как звучит фрагмент письма Тихонова, в котором упоминается Анненков: «У меня от хорошей жизни вспухла вся кожа – это то, что Анненков принимает за мою здоровую полноту». В 1924 г., когда политическая конъюнктура в стране Советов начинает меняться, Юрий Анненков выезжает на Венецианскую выставку и навсегда покидает Россию. Биографы Анненкова считают, что его жизнь в эмиграции сложилась достаточно благополучно. Однако сотрудничество с Горьким в рамках издательства не прошло бесследно и помогло в большей степени раскрыть его талант и нащупать альтернативные пути реализации на художественном поприще. 

Другой важной фигурой в деятельности горьковского издательства становится Мстислав Валерианович Добужинский - график, живописец, художник театра и кино, художник книги, художественный критик и мемуарист. Как и Анненков, Добужинский был знаком с А.Н. Бенуа и Е.Е. Лансере и входил в круг «Мир искусства». Добужинский и Анненков прекрасно друг друга знали. Оба присутствовали на вечере «Всемирной литературы» в Доме искусств, что зафиксировано Чуковским. Годы активного личностного и профессионального становления М.В. Добужинского связаны по большей части с Санкт-Петербургом. Там он постоянно организовывал разного рода вечера, собрания художников. Один из таких вечеров описан в письме Евгения Лансере Александру Бенуа. Найденное нами письмо интересно тем, что в нем приведено достаточно колоритное описание одной из важных фигур «Всемирной литературы» - Зиновия Исаевича Гржебина, глазами Лансере. Встреча у Добужинского, судя по письму Лансере, была посвящена разговорам о новом предполагаемом журнале – обсуждалась возможность создания аналога немецкого «Симплициссимуса», литературно-художественного иллюстрированного сатирического журнала, на русской почве. Лансере приводит несколько названий, которые хотели дать этому журналу – «Кикимора», «Жупел», «Ворон», «Зритель», «Надзиратель». По результатам этой встречи был учрежден литературно-художественный журнал политической сатиры «Жупел», создателем и идейным вдохновителем был Гржебин. На этой встрече так же присутствовал другой художник, сотрудничавший впоследствии со «Всемирной литературой» - Виктор Дмитриевич Замирайло. До «Всемирки» он вел активную деятельность в другом горьковском антивоенном издательстве – в издательстве «Парус» (в Архиве А.М. Горького есть расписка Замирайло на 200 руб. за иллюстрации к «Путешествию Гулливера» Свифта). До сих пор визуальная сторона «Всемирной литературы» практически не попадала в поле исследовательского внимания. Найденные архивные документы послужат основанием для прояснения деятельности художников, их взаимоотношений друг с другом, с Горьким, Тихоновым и остальными участниками «Всемирной литературы». 

Софья Вадимовна Полонская – младший научный сотрудник Архива А.М. Горького Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.



Л. Г. Ларионова

 

Не Лео и Чехониным едиными: иллюстрированные обложки издательства “Всемирная литература”


Исследование выполнено в ИМЛИ РАН за счет гранта Российского научного фонда № 21-18-00494 «История издательства «Всемирная литература» в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького»


В специальной литературе существует мнение, что печатная продукция издательства «Всемирная литература» оформлена скромно и единообразно. В научной и библиофильской среде широкую известность получила обложка работы художника А. Н. Лео, с 1903 г. активно сотрудничавшего с «Товариществом Р. Р. Голике и А. И. Вильборг» — лучшим частным издательско-полиграфическим предприятием дореволюционной России. Для его обложек, в основном однотипных, шрифтовых, характерно применение повторявшихся мотивов орнаментальных украшений в стиле начала XIX в. Примечательно, что художник исполнил для «Всемирной литературы» два варианта обложки. Данный факт ранее не учитывался исследователями. Меньшее распространение получила обложка работы другого известного художника С. В. Чехонина, в начале 1920-x гг. сотрудничавшего со многими петроградскими издательствами. Изучение сохранившихся архивных документов и книг «Всемирной литературы» de visu показало, что круг художников, работавших с издательством, значительно шире. Так, например, в 1922–1923 гг. оформил несколько изданий В. М. Конашевич. Среди них: «Музыкальные новеллы» Э. Т. А. Гофмана под редакцией и с предисловием Е. М. Браудо (1922) и «Дом, который построил Джэк: английские детские песенки» в пересказе С. М. Маршака (1923 [на обл.: 1924]). Последняя книга, предназначавшаяся для детской аудитории, имела успех и неоднократно переиздавалась: в Государственном издательстве (1925, 1928), Детиздате (1936, 1937, 1940) и др. Кроме того, изучение протоколов Редакционной коллегии издательства убедительно свидетельствует, что в его планах был выпуск серии детских книг с иллюстрациями. В 1924–1925 гг., незадолго до закрытия «Всемирной литературе», с издательством сотрудничали В. Д. Замирайло, С. М. Пожарский и С. Б. Юдовин. Так, первый из них оформил две книги Ж. Ромэна «Кромдейр-Старый» и «Обормоты» в переводе и с предисловием О. Э. Мандельштама (обе — 1925). Пожарский, как и Лео, продолжал традиции художественного объединения «Мир искусства». Художники этого направления стремились изящно оформить книги, заимствуя декоративные элементы из арсенала классической архитектуры. Для «Всемирной литературы» Пожарский исполнил обложки книг К. Ласвица и Р. Роллана: «На двух планетах: фантастический роман» и «Любовь и смерть: драматическая эпопея в 12 сценах» соответственно (обе — 1925). Другой петроградский художник С. Б. Юдовин создал издательскую обложку для романа П. Ампа «Песнь песней» под редакцией Б. К. Лившица (1924–1925). Изучение архивных документов и печатной продукции издательства «Всемирная литература» должно быть продолжено. Несомненно, что список художников, сотрудничавших с данной организацией, дополнят новые имена.  

Людмила Геннадьевна Ларионова – кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Архива А.М. Горького Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, зав. отделом истории книжной культуры Государственной публичной исторической библиотеки




(Нет голосов)
Версия для печати

Возврат к списку