08-12-2021
[ архив новостей ]
  • Статьи
    Переводческие неудачи при передаче исторических и культурных реалий

    В статье рассматриваются переводческие неудачи при передаче культурных реалий в значимых текстах польской и русской культуры – поэмах "Пан Тадеуш" и "Евгений Онегин". Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах показывает, что самое большое количество неудач возникает в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и вместе с тем принципиально разнятся в обеих культурах.

    Е. А. Слободян
    О российско-французском проекте «Отношение к иностранной культуре в советской литературе, искусстве и теории. 1917-1941»

    В разделе представлены работы, сделанные российскими участниками проекта РГНФ-НЦНИ Франции «Отношение к иностранной культуре в советской литературе, искусстве и теории 1917-1941 гг.» Номер проекта: 11-24-17001 а/Fra – PICS ETRANSOV CNRS N 6027
    Целью проекта является систематическое изучение культурных взаимосвязей между Россией и Европой в период формирования советской культуры, механизмов влияний и взаимодействий между мировой культурой (в основном европейской) и советской литературой, искусством и теорией культуры.

    Е. Д. Гальцова
    Эстетическое направление в немецком формализме: Оскар Вальцель и Виктор Жирмунский (к постановке вопроса)

    Статья посвящена вопросу о том, как эстетическое направление, характерное для немецкого формализма (Вальцель, Штрих, Гундольф) было воспринято русскими формалистами. Какие следы этой дискуссии стали частью критического инструментария?

    Е. Е. Дмитриева
    Фонд этнопоэтических констант фольклора монгольских народов:к постановке проблемы

    В последние годы в отечественной и зарубежной фольклористике активно разрабатывается проблема мотивной, тематической и формульной организации фольклорных произведений как восточнославянских, так и тюрко-монгольских народов (В. М. Гацак, С. Ю. Неклюдов, Е. Н. Кузьмина и др.).

    Е. Э. Хабунова, Э. У. Омакаева
    Реализация проекта издания текстов нартовских эпических сказаний Осетин

     В 1998 году, после нескольких реорганизаций СОИГСИ, руководством Института было принято решение подготовить к изданию тексты нартовских сказаний, хранящихся в архиве СОИГСИ. К работе над текстами были привлечены известные в Республике фольклористы Т.А.Хамицаева и Ш.Ф.Джикаев. Результатом их работы стало издание 7-и томов нартовских сказаний на осетинском языке.

    З. В. Канукова ,Ф. М.Таказов
    Абхазский нартский эпос в семи томах: история, текстология, систематизация текстов

    До сих пор, кроме литературно обработанного сводного текста  и публикации отдельных нартских сказаний в ряде фольклорных сборников и монографических исследований, нет специального научного издания абхазских нартских сказаний.

    З. Д. Джапуа
    Принципы циклизации осетинских «Сказаний о нартах» («Нарты кадджытæ») в издании 1989 г., подготовленном К.Ц. Гутиевым

    Доклад посвящен анализу тома осетинских «Сказаний о нартах» («Нарты кадджытæ»), изданному в 1989 г. К.Ц. Гутиевым.

    З. К. Кусаева
    Основные сюжеты цикла сказаний об Ацамазе в осетинском Нартовском эпосе

    Работа посвящена циклу сказаний об Ацамазе в осетинском Нартовском эпосе.  Цель  работы - рассмотреть не только варианты, в которых Ацамаз является талантливым музыкантом, но и  другие сюжеты, связанные с этим персонажем. 

    З. К. Плаева
    Письма сатира: путешествие Кольриджа в Германию в 1798-1799 гг.

    В статье исследуется путешествие Кольриджа в Германию в 1798-1799 гг. как важнейший этап становления поэта-философа: его учеба в Геттингенском университете и влияние на его эстетику идей немецких профессоров ‒ филолога-классика С.Г. Хайне и антрополога Й.Ф.Блюменбаха, интерес к Канту, круг чтения, переводы немецкой поэзии и эксперименты с трансфером «поэтической формы».

    И. Н. Лагутина
    Французские путешественники — зрители советского театра (1920-1940)

    Статья посвящена четырем работам, написанным важными свидетелями российской театральной жизни и опубликованным в Париже в 1930-х гг. Для французских читателей эти книги стали дополнением к статьям в прессе, приуроченным к гастролям театров Станиславского, Мейерхольда и Таирова. Написанные в жанре многочисленных «Возвращений из СССР», эти работы, принадлежащие перу знатоков театральной жизни, способствовали знакомству французской публики с Советским Союзом, обходя молчанием, по незнанию или намеренно, трудности, с которыми сталкивались артисты.

    Кристин Амон-Сирежольс

Статьи 20 - 29 из 59
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 | След. | Конец